Les parents (as the English relatives)












4














Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?










share|improve this question




















  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 '18 at 20:28


















4














Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?










share|improve this question




















  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 '18 at 20:28
















4












4








4







Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?










share|improve this question















Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?







vocabulaire usage






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 23 '18 at 12:59

























asked Dec 22 '18 at 20:50









dimitris

6,0132527




6,0132527








  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 '18 at 20:28
















  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 '18 at 20:28










2




2




Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28






Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:28












5 Answers
5






active

oldest

votes


















3















Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




Yes, and not only in colloquial French.



Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




Should we use les parents proches?




If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






share|improve this answer





























    3














    En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
    Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
    Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






    share|improve this answer





























      3














      When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



      Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



      enter image description here



      jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




      • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

      • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

      • missing word in "cousin issu de germain"

      • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






      share|improve this answer



















      • 1




        Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
        – jlliagre
        Dec 23 '18 at 15:55



















      3














      Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






      share|improve this answer































        2














        The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



        If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






        share|improve this answer























          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33099%2fles-parents-as-the-english-relatives%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes








          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3















          Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




          Yes, and not only in colloquial French.



          Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



          In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



          Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
          Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




          Should we use les parents proches?




          If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






          share|improve this answer


























            3















            Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




            Yes, and not only in colloquial French.



            Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



            In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



            Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
            Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




            Should we use les parents proches?




            If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






            share|improve this answer
























              3












              3








              3







              Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




              Yes, and not only in colloquial French.



              Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



              In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



              Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
              Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




              Should we use les parents proches?




              If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






              share|improve this answer













              Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




              Yes, and not only in colloquial French.



              Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



              In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



              Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
              Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




              Should we use les parents proches?




              If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered Dec 23 '18 at 14:06









              jlliagre

              60.4k240100




              60.4k240100























                  3














                  En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                  Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                  Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






                  share|improve this answer


























                    3














                    En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                    Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                    Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






                    share|improve this answer
























                      3












                      3








                      3






                      En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                      Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                      Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






                      share|improve this answer












                      En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                      Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                      Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered Dec 23 '18 at 12:54









                      Chambaron

                      71447




                      71447























                          3














                          When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                          Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                          enter image description here



                          jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                          • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                          • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                          • missing word in "cousin issu de germain"

                          • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






                          share|improve this answer



















                          • 1




                            Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                            – jlliagre
                            Dec 23 '18 at 15:55
















                          3














                          When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                          Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                          enter image description here



                          jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                          • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                          • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                          • missing word in "cousin issu de germain"

                          • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






                          share|improve this answer



















                          • 1




                            Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                            – jlliagre
                            Dec 23 '18 at 15:55














                          3












                          3








                          3






                          When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                          Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                          enter image description here



                          jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                          • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                          • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                          • missing word in "cousin issu de germain"

                          • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






                          share|improve this answer














                          When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                          Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                          enter image description here



                          jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                          • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                          • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                          • missing word in "cousin issu de germain"

                          • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited Dec 23 '18 at 16:40









                          jlliagre

                          60.4k240100




                          60.4k240100










                          answered Dec 23 '18 at 6:29









                          LPH

                          5,406318




                          5,406318








                          • 1




                            Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                            – jlliagre
                            Dec 23 '18 at 15:55














                          • 1




                            Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                            – jlliagre
                            Dec 23 '18 at 15:55








                          1




                          1




                          Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                          – jlliagre
                          Dec 23 '18 at 15:55




                          Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                          – jlliagre
                          Dec 23 '18 at 15:55











                          3














                          Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






                          share|improve this answer




























                            3














                            Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






                            share|improve this answer


























                              3












                              3








                              3






                              Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






                              share|improve this answer














                              Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).







                              share|improve this answer














                              share|improve this answer



                              share|improve this answer








                              edited Dec 23 '18 at 22:47

























                              answered Dec 23 '18 at 17:11









                              Saint-Jacques

                              10.3k41960




                              10.3k41960























                                  2














                                  The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                                  If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






                                  share|improve this answer




























                                    2














                                    The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                                    If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






                                    share|improve this answer


























                                      2












                                      2








                                      2






                                      The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                                      If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






                                      share|improve this answer














                                      The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                                      If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.







                                      share|improve this answer














                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer








                                      edited Dec 22 '18 at 21:00









                                      dimitris

                                      6,0132527




                                      6,0132527










                                      answered Dec 22 '18 at 20:54









                                      Matthieu Brucher

                                      3778




                                      3778






























                                          draft saved

                                          draft discarded




















































                                          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.





                                          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                          Please pay close attention to the following guidance:


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function () {
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33099%2fles-parents-as-the-english-relatives%23new-answer', 'question_page');
                                          }
                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          Morgemoulin

                                          Scott Moir

                                          Souastre