Hymn Francji
























La Marseillaise
pol. Marsylianka

Rouget de Lisle wykonuje pieśń po raz pierwszy.

Rouget de Lisle wykonuje pieśń po raz pierwszy.

Państwo

 Francja
Tekst

Rouget de Lisle, 1792
Muzyka
Rouget de Lisle, 1792
Lata obowiązywania
1795, 1879–1940, od 1945






Plik:La Marseillaise (1907).webmOdtwórz plik multimedialny


La Marseillaise (1907).


Marsylianka (fr. La Marseillaise) – hymn państwowy Francji oraz jej departamentów i terytoriów zamorskich: Gwadelupy, Gujany Francuskiej, Majotty, Martyniki, Polinezji Francuskiej, Reunionu, Saint-Pierre i Miquelon oraz Wallis i Futuny.




Spis treści






  • 1 Historia


  • 2 Słowa


  • 3 Ciekawostki


  • 4 Zobacz też


  • 5 Linki zewnętrzne





Historia |


Słowa i muzykę tej pieśni stworzył 25 kwietnia 1792 Claude Joseph Rouget de Lisle na widok wymarszu rewolucyjnej Armii Renu. Stąd jej oryginalna nazwa to: Chant de marche de l'Armée du Rhin lub Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Marsz wojenny Armii Renu lub Pieśń wojenna Armii Renu). Jej pierwsze wykonanie miało miejsce 26 kwietnia tegoż roku. Zdobyła wielką popularność w okresie rewolucji francuskiej. Wówczas jako pierwsi zaśpiewali ją żołnierze z Marsylii, biorący udział w walkach o pałac Tuileries w Paryżu. Tak powstała jej nowa nazwa, najpierw Marche de Marseille, a później ostatecznie La Marseillaise, czyli Marsylianka. 14 lipca 1795 została ogłoszona hymnem państwowym. W 1830 nową aranżację muzyki zaproponował Hector Berlioz.


W okresie I Cesarstwa Marsylianka przestała być hymnem narodowym Francji, a w okresie restauracji śpiewania jej zakazano. Uchwałą Izby Deputowanych z 14 lutego 1879 stała się ona oficjalnym hymnem Trzeciej Republiki. W czasie II wojny światowej pieśń ta została zakazana przez rząd Vichy. Jej publiczne wykonanie było wówczas aktem dużej odwagi. Po II wojnie światowej zarówno w konstytucji Czwartej Republiki 1946, jaki i Piątej Republiki 1958 uznano Marsyliankę za hymn państwowy (artykuł 2 francuskiej konstytucji z 1958).



Słowa |




Marsylianka – fragment wydania z XIX w. (opracowanie na głos i klawesyn)












oryginalny tekst francuski

przekład Edwarda Porębowicza na język polski

La Marseillaise


Allons enfants de la Patrie,

Le jour de gloire est arrivé.

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé,

L'étendard sanglant est levé !

Entendez-vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats ?

Ils viennent jusque dans nos bras

Égorger vos fils, vos compagnes.


Refrain:

Aux armes, citoyens,

Formez vos bataillons !

Marchons ! Marchons !

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons.


Que veut cette horde d'esclaves,

De traîtres, de rois conjurés ?

Pour qui ces ignobles entraves,

Ces fers dès longtemps préparés,

Ces fers dès longtemps préparés ?

Français, pour nous, ah quel outrage

Quel transport il doit exciter !

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage.


Refrain: Aux armes...


Quoi ! Des cohortes étrangères

Feraient la loi dans nos foyers !

Quoi ! Ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fiers guerriers,

Terrasseraient nos fiers guerriers ?

Grand Dieu ! Par des mains enchaînées

Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.

De vils despotes deviendraient

Les maîtres de nos destinées.


Refrain: Aux armes...


Tremblez, tyrans, et vous, perfides,

L'opprobe de tous les partis.

Tremblez, vos projets parricides

Vont enfin recevoir leurs prix !

Vont enfin recevoir leurs prix !

Tout est soldat pour vous combattre.

S'ils tombent, nos jeunes héros,

La terre en produit de nouveaux

Contre vous, tous prêts à se battre.


Refrain: Aux armes...


Français, en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups.

Épargnez ces tristes victimes

À regrets s'armant contre nous !

À regrets s'armant contre nous !

Mais ces despotes sanguinaires,

Mais les complices de Bouillé,

Tous ces tigres qui sans pitié

Déchirent le sein de leur mère !


Refrain: Aux armes...


Amour sacré de la Patrie

Conduis, soutiens nos bras vengeurs.

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs,

Combats avec tes défenseurs.

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents,

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !


Refrain: Aux armes...


(Couplet des enfants)

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus.

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leur vertus !

Et la trace de leur vertus !

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre.


Refrain: Aux armes...



Marsylianka


I naprzód marsz, Ojczyzny dzieci,

Bo nadszedł chwały naszej dzień.

To tyran przeciw nam zawiesił

Zbroczony krwawo sztandar ten.

Zbroczony krwawo sztandar ten.

Słyszycie z bitew pól niesiony.

Żołnierzy przeokrutnych ryk?

Już idą, wam zaciągnąć stryk,

By zarżnąć wasze syny, żony


Refren:

Do broni, bracia dziś!

Zewrzyjcie szyki wraz!

I marsz, i marsz!

By ziemię krwią

napoić, przyszedł czas!


Cóż chce służalczy tłum i zmowy

Ludzi, co zdradę wszędzie ślą,

I łańcuch hańby już gotowy,

Czyjże kark skrępować chcą?

Czyjże kark skrępować chcą?

Wstyd nasz, Francuzi, czy czujecie?

Czy wasza krew nie burzy się,

Że tyran wolnych wtłoczyć chce

Pod jarzmo, co niewolnych gniecie?


Refren: Do broni...


Co? Stopa obcych najezdników

Świeży kwiat naszych wojowników

Ma skalać siedzib naszych próg?

Lec ma od miecza podłych sług?

Lec ma od miecza podłych sług?

Przebóg! Żołdacka dłoń skalana

Ma karki nasze w jarzmo wbić

A jeśli nam pozwolą żyć,

Masz to być łaską sług tyrana?


Refren: Do broni...


Biada despotom, zdrajcom biada!

Zadrżyj, o hańbo naszych dni!

Przez was Ojczyzna kona blada,

A ojcobójstwo woła krwi!

A ojcobójstwo woła krwi!

Wojaków dość, by was wyparli,

A jeśli zginie młodsza brać,

To Francja każe zmarłym wstać

I z mieczem na was spadną zmarli.


Refren: Do broni...


Francuzy, wielkoduszni wojownicy

Niosą lub wstrzymują cios!

Szczędzą te żałosne ofiary

Co się na nich boją unieść broń!

Co się na nich boją unieść broń!

Lecz nie tych krwawych despotów,

Lecz nie tych sprzedawczyków Bouillé

Te wszystkie bezlitosne tygrysy

Co matki łono rozerwały!


Refren: Do broni...


O miłości Ojczyzny święta!

Dziś w zemście prowadź, wspieraj nas.

O Wolności w sercach zaklęta!

Z obrońcy Twymi wespół walcz.

Z obrońcy Twymi wespół walcz.

Zwycięstwo z Tobą dziś wspaniałe,

Gdy z nami mężnych głosów duch.

Niech zobaczy śmierci bliski wróg

I tryumf twój, i naszą chwałę.


Refren: Do broni...


(tzw. Kuplet dziecięcy)

Żołnierskie wybierzemy losy,

Gdy nasi bliscy padną już,

To my ich odnajdziemy prochy,

To tam znajdziemy ślad ich cnót!

To tam znajdziemy ślad ich cnót!

Ich przeżyć nie jesteśmy radzi,

Wolimy z nimi dzielić grób.

Nam dany będzie zaszczyt ów

Ich pomścić albo pójść w ich ślady.


Refren: Do broni...




Ciekawostki |



  • Przy oficjalnych okazjach śpiewa się zwykle pierwszą, szóstą zwrotkę, czasami jeszcze siódmą oraz refren.

  • Po Rewolucji Lutowej w Rosji melodia Marsylianki ze słowami autorstwa Piotra Ławrowa z 1875 (tzw. Рабочая Марсельеза) była hymnem Republiki Rosyjskiej.


  • Marsylianka wspomniana jest w wierszu Alarm Antoniego Słonimskiego: Chwyćcie ten jęk, regimenty, Bataliony – armaty i tanki, niech buchnie, Niech trwa W płomieniu świętym "Marsylianki"!

  • Pierwszymi taktami Marsylianki rozpoczyna się piosenka All You Need Is Love zespołu The Beatles.

  • Fragmenty Marsylianki przewijają się w utworze Rendez-Vous 98 – remiks utworu Rendez-Vous 4 wykonany przez Jeana Michela Jarre'a wspólnie z Apollo 440.



Zobacz też |















  • flaga Francji

  • godło Francji

  • Hymn Królestwa Francji

  • Marsylianka wielkopolska



Linki zewnętrzne |



  • Historia "Marsylianki" (ang.)









Popular posts from this blog

Morgemoulin

Scott Moir

Souastre