Idiomatic Signage: “No children”, “Children not allowed on table”, etc.?












4














Let's say you had a nice pool table. And some people were ruining it by putting their small children on top of it and letting them walk around and bang on it.



In American English, you might put a sign on it like, "No children on the pool table" or "No children on the table". In American English, we're usually less formal, but maybe we could write, "Children are not permitted on the pool table."




  • What would be idiomatic Russian for this?

  • What about for a different kind of gaming table, like Shuffleboard? Would there be one idiomatic Russian sentence that'd be appropriate for both?


I tried Google translate, but I don't know how idiomatic or natural this is:




дети не допускаются на бильярдный стол




Thanks!










share|improve this question









New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2




    18+ is a common way age restrictions are indicated.
    – DK.
    5 hours ago






  • 2




    Interesting, phrased in the positive, not in the negative. What about if the problem is improper behavior or use of the pool table? (People using it as a play pen for toddlers, which ruins the surface.)
    – Johnny
    4 hours ago
















4














Let's say you had a nice pool table. And some people were ruining it by putting their small children on top of it and letting them walk around and bang on it.



In American English, you might put a sign on it like, "No children on the pool table" or "No children on the table". In American English, we're usually less formal, but maybe we could write, "Children are not permitted on the pool table."




  • What would be idiomatic Russian for this?

  • What about for a different kind of gaming table, like Shuffleboard? Would there be one idiomatic Russian sentence that'd be appropriate for both?


I tried Google translate, but I don't know how idiomatic or natural this is:




дети не допускаются на бильярдный стол




Thanks!










share|improve this question









New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2




    18+ is a common way age restrictions are indicated.
    – DK.
    5 hours ago






  • 2




    Interesting, phrased in the positive, not in the negative. What about if the problem is improper behavior or use of the pool table? (People using it as a play pen for toddlers, which ruins the surface.)
    – Johnny
    4 hours ago














4












4








4







Let's say you had a nice pool table. And some people were ruining it by putting their small children on top of it and letting them walk around and bang on it.



In American English, you might put a sign on it like, "No children on the pool table" or "No children on the table". In American English, we're usually less formal, but maybe we could write, "Children are not permitted on the pool table."




  • What would be idiomatic Russian for this?

  • What about for a different kind of gaming table, like Shuffleboard? Would there be one idiomatic Russian sentence that'd be appropriate for both?


I tried Google translate, but I don't know how idiomatic or natural this is:




дети не допускаются на бильярдный стол




Thanks!










share|improve this question









New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











Let's say you had a nice pool table. And some people were ruining it by putting their small children on top of it and letting them walk around and bang on it.



In American English, you might put a sign on it like, "No children on the pool table" or "No children on the table". In American English, we're usually less formal, but maybe we could write, "Children are not permitted on the pool table."




  • What would be idiomatic Russian for this?

  • What about for a different kind of gaming table, like Shuffleboard? Would there be one idiomatic Russian sentence that'd be appropriate for both?


I tried Google translate, but I don't know how idiomatic or natural this is:




дети не допускаются на бильярдный стол




Thanks!







usage выражения






share|improve this question









New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 9 mins ago





















New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 6 hours ago









Johnny

215




215




New contributor




Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Johnny is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2




    18+ is a common way age restrictions are indicated.
    – DK.
    5 hours ago






  • 2




    Interesting, phrased in the positive, not in the negative. What about if the problem is improper behavior or use of the pool table? (People using it as a play pen for toddlers, which ruins the surface.)
    – Johnny
    4 hours ago














  • 2




    18+ is a common way age restrictions are indicated.
    – DK.
    5 hours ago






  • 2




    Interesting, phrased in the positive, not in the negative. What about if the problem is improper behavior or use of the pool table? (People using it as a play pen for toddlers, which ruins the surface.)
    – Johnny
    4 hours ago








2




2




18+ is a common way age restrictions are indicated.
– DK.
5 hours ago




18+ is a common way age restrictions are indicated.
– DK.
5 hours ago




2




2




Interesting, phrased in the positive, not in the negative. What about if the problem is improper behavior or use of the pool table? (People using it as a play pen for toddlers, which ruins the surface.)
– Johnny
4 hours ago




Interesting, phrased in the positive, not in the negative. What about if the problem is improper behavior or use of the pool table? (People using it as a play pen for toddlers, which ruins the surface.)
– Johnny
4 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














As a rule, we do not place sign with the word "дети". Usually we say/write: "Только для взрослых" ("For adults only") or "Для лиц старше 16/18 лет" ("For persons over 16/18 y.o."), etc.

I.e. we specify for whom it is allowed, but not for whom it is forbidden.



Much less often we write or say "Дети до 12/16/18 лет не допускаются" ("Children under 12/16/18 years are not allowed") or "Дети до 12/16/18 лет допускаются только в сопровождении взрослых" ("Children under 12/16/18 years are allowed only accompanied by adults").






share|improve this answer





















  • Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
    – Johnny
    4 hours ago








  • 2




    To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
    – Johnny
    4 hours ago










  • Thanks, @Johnny Happy to help!
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
    – Ivan Olshansky
    2 hours ago



















2














Another option which is less entreating and more assertive is "Просьба не сажать детей etc." or even stronger "Запрещается сажать детей etc.".



Пожалуйста is generally not employed in formal signage in Russian and in prohibitive texts perceived as too soft in a society with law-is-for-wimps mentality.



You may as well institute some sort of punitive measures and mention them in the verbiage because in all likelihood the sign will be ignored. And also to make the sign look less generic and more deliberate a signature Администрация after the verbiage may also be appropriate, as if hinting whom the infractors will have to deal with.

The above is valid, in my opinion, provided the establishment is located in the former USSR or caters for tourists from here.






share|improve this answer























  • Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
    – Johnny
    1 hour ago






  • 1




    @Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
    – Баян Купи-ка
    45 mins ago










  • Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
    – Johnny
    13 mins ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






Johnny is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17853%2fidiomatic-signage-no-children-children-not-allowed-on-table-etc%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2














As a rule, we do not place sign with the word "дети". Usually we say/write: "Только для взрослых" ("For adults only") or "Для лиц старше 16/18 лет" ("For persons over 16/18 y.o."), etc.

I.e. we specify for whom it is allowed, but not for whom it is forbidden.



Much less often we write or say "Дети до 12/16/18 лет не допускаются" ("Children under 12/16/18 years are not allowed") or "Дети до 12/16/18 лет допускаются только в сопровождении взрослых" ("Children under 12/16/18 years are allowed only accompanied by adults").






share|improve this answer





















  • Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
    – Johnny
    4 hours ago








  • 2




    To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
    – Johnny
    4 hours ago










  • Thanks, @Johnny Happy to help!
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
    – Ivan Olshansky
    2 hours ago
















2














As a rule, we do not place sign with the word "дети". Usually we say/write: "Только для взрослых" ("For adults only") or "Для лиц старше 16/18 лет" ("For persons over 16/18 y.o."), etc.

I.e. we specify for whom it is allowed, but not for whom it is forbidden.



Much less often we write or say "Дети до 12/16/18 лет не допускаются" ("Children under 12/16/18 years are not allowed") or "Дети до 12/16/18 лет допускаются только в сопровождении взрослых" ("Children under 12/16/18 years are allowed only accompanied by adults").






share|improve this answer





















  • Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
    – Johnny
    4 hours ago








  • 2




    To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
    – Johnny
    4 hours ago










  • Thanks, @Johnny Happy to help!
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
    – Ivan Olshansky
    2 hours ago














2












2








2






As a rule, we do not place sign with the word "дети". Usually we say/write: "Только для взрослых" ("For adults only") or "Для лиц старше 16/18 лет" ("For persons over 16/18 y.o."), etc.

I.e. we specify for whom it is allowed, but not for whom it is forbidden.



Much less often we write or say "Дети до 12/16/18 лет не допускаются" ("Children under 12/16/18 years are not allowed") or "Дети до 12/16/18 лет допускаются только в сопровождении взрослых" ("Children under 12/16/18 years are allowed only accompanied by adults").






share|improve this answer












As a rule, we do not place sign with the word "дети". Usually we say/write: "Только для взрослых" ("For adults only") or "Для лиц старше 16/18 лет" ("For persons over 16/18 y.o."), etc.

I.e. we specify for whom it is allowed, but not for whom it is forbidden.



Much less often we write or say "Дети до 12/16/18 лет не допускаются" ("Children under 12/16/18 years are not allowed") or "Дети до 12/16/18 лет допускаются только в сопровождении взрослых" ("Children under 12/16/18 years are allowed only accompanied by adults").







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 5 hours ago









Ivan Olshansky

885111




885111












  • Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
    – Johnny
    4 hours ago








  • 2




    To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
    – Johnny
    4 hours ago










  • Thanks, @Johnny Happy to help!
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
    – Ivan Olshansky
    2 hours ago


















  • Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
    – Johnny
    4 hours ago








  • 2




    To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
    – Johnny
    4 hours ago










  • Thanks, @Johnny Happy to help!
    – Ivan Olshansky
    4 hours ago






  • 1




    The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
    – Ivan Olshansky
    2 hours ago
















Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
– Johnny
4 hours ago






Thank you! That's really useful information. But specifically, the crazy problem we have is an adult who puts their toddler on the pool table and lets them slam around on it. Same with the shuffleboard table. So I'm trying to express a prohibition, not on playing pool, but placing your child on it (and letting them walk on it.) ?! It's a crazy scenario, I know.
– Johnny
4 hours ago






2




2




To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
– Ivan Olshansky
4 hours ago




To be honest, I have never seen such signs on pool tables in the exUSSR. However, children on these tables in the exUSSR I, too, never saw. But if there was such a problem, I would write: "Пожалуйста, не сажайте детей на бильярдный стол!" ("Please do not put children on the pool table!")
– Ivan Olshansky
4 hours ago




1




1




Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
– Johnny
4 hours ago




Perfect! Love it! Great writing style, too. Very Russian sounding to me.
– Johnny
4 hours ago












Thanks, @Johnny Happy to help!
– Ivan Olshansky
4 hours ago




Thanks, @Johnny Happy to help!
– Ivan Olshansky
4 hours ago




1




1




The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
– Ivan Olshansky
2 hours ago




The most comprehensive version would be "Пожалуйста, не сажайте детей на игральные столы!" ("Please don't put children on the playing tables!")
– Ivan Olshansky
2 hours ago











2














Another option which is less entreating and more assertive is "Просьба не сажать детей etc." or even stronger "Запрещается сажать детей etc.".



Пожалуйста is generally not employed in formal signage in Russian and in prohibitive texts perceived as too soft in a society with law-is-for-wimps mentality.



You may as well institute some sort of punitive measures and mention them in the verbiage because in all likelihood the sign will be ignored. And also to make the sign look less generic and more deliberate a signature Администрация after the verbiage may also be appropriate, as if hinting whom the infractors will have to deal with.

The above is valid, in my opinion, provided the establishment is located in the former USSR or caters for tourists from here.






share|improve this answer























  • Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
    – Johnny
    1 hour ago






  • 1




    @Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
    – Баян Купи-ка
    45 mins ago










  • Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
    – Johnny
    13 mins ago
















2














Another option which is less entreating and more assertive is "Просьба не сажать детей etc." or even stronger "Запрещается сажать детей etc.".



Пожалуйста is generally not employed in formal signage in Russian and in prohibitive texts perceived as too soft in a society with law-is-for-wimps mentality.



You may as well institute some sort of punitive measures and mention them in the verbiage because in all likelihood the sign will be ignored. And also to make the sign look less generic and more deliberate a signature Администрация after the verbiage may also be appropriate, as if hinting whom the infractors will have to deal with.

The above is valid, in my opinion, provided the establishment is located in the former USSR or caters for tourists from here.






share|improve this answer























  • Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
    – Johnny
    1 hour ago






  • 1




    @Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
    – Баян Купи-ка
    45 mins ago










  • Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
    – Johnny
    13 mins ago














2












2








2






Another option which is less entreating and more assertive is "Просьба не сажать детей etc." or even stronger "Запрещается сажать детей etc.".



Пожалуйста is generally not employed in formal signage in Russian and in prohibitive texts perceived as too soft in a society with law-is-for-wimps mentality.



You may as well institute some sort of punitive measures and mention them in the verbiage because in all likelihood the sign will be ignored. And also to make the sign look less generic and more deliberate a signature Администрация after the verbiage may also be appropriate, as if hinting whom the infractors will have to deal with.

The above is valid, in my opinion, provided the establishment is located in the former USSR or caters for tourists from here.






share|improve this answer














Another option which is less entreating and more assertive is "Просьба не сажать детей etc." or even stronger "Запрещается сажать детей etc.".



Пожалуйста is generally not employed in formal signage in Russian and in prohibitive texts perceived as too soft in a society with law-is-for-wimps mentality.



You may as well institute some sort of punitive measures and mention them in the verbiage because in all likelihood the sign will be ignored. And also to make the sign look less generic and more deliberate a signature Администрация after the verbiage may also be appropriate, as if hinting whom the infractors will have to deal with.

The above is valid, in my opinion, provided the establishment is located in the former USSR or caters for tourists from here.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago

























answered 2 hours ago









Баян Купи-ка

13.3k1830




13.3k1830












  • Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
    – Johnny
    1 hour ago






  • 1




    @Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
    – Баян Купи-ка
    45 mins ago










  • Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
    – Johnny
    13 mins ago


















  • Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
    – Johnny
    1 hour ago






  • 1




    @Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
    – Баян Купи-ка
    45 mins ago










  • Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
    – Johnny
    13 mins ago
















Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
– Johnny
1 hour ago




Thanks for the added cultural info - very interesting. So in your opinion "law-is-for-wimps" (and rules, too, I suppose) is a common attitude in the exUSSR?
– Johnny
1 hour ago




1




1




@Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
– Баян Купи-ка
45 mins ago




@Johnny absolutely, the only factor which seem to work is peer pressure (positve as well as negative), the influence of the environment that is, that's why immigrants from the former USSR in western societies are after all able to get in line and be law/rules abiding
– Баян Купи-ка
45 mins ago












Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
– Johnny
13 mins ago




Lol, well if they were able to truly become law/rules abiding in the West, then I wouldn't be staying up late making signs reading "Keep your grimy kids off the pool table!"
– Johnny
13 mins ago










Johnny is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















Johnny is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













Johnny is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Johnny is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17853%2fidiomatic-signage-no-children-children-not-allowed-on-table-etc%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Morgemoulin

Scott Moir

Souastre