what's the meaning of 打上花火?
I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?
translation
add a comment |
I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?
translation
Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate♦
59 mins ago
add a comment |
I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?
translation
I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?
translation
translation
edited 43 mins ago
asked 2 hours ago
Smiled_One
33117
33117
Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate♦
59 mins ago
add a comment |
Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate♦
59 mins ago
Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate♦
59 mins ago
Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate♦
59 mins ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.
うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ
the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.
As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....
Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64664%2fwhats-the-meaning-of-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258a%25e8%258a%25b1%25e7%2581%25ab%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.
うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ
the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.
As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....
Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
add a comment |
Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.
うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ
the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.
As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....
Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
add a comment |
Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.
うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ
the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.
As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....
Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.
Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.
うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ
the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.
As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....
Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.
answered 1 hour ago
ericfromabeno
3,7351521
3,7351521
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
add a comment |
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64664%2fwhats-the-meaning-of-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258a%25e8%258a%25b1%25e7%2581%25ab%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate♦
59 mins ago