what's the meaning of 打上花火?












1














I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?










share|improve this question
























  • Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
    – Chocolate
    59 mins ago
















1














I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?










share|improve this question
























  • Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
    – Chocolate
    59 mins ago














1












1








1







I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?










share|improve this question















I hope it is ok to ask for a translation.
there is a song named 打上花火 that I'm having problems to translate its title.
my guess is launched firework? (打上げ + 花火)
but where the げ went?







translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 43 mins ago

























asked 2 hours ago









Smiled_One

33117




33117












  • Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
    – Chocolate
    59 mins ago


















  • Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
    – Chocolate
    59 mins ago
















Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate
59 mins ago




Related: japanese.stackexchange.com/a/43056/9831 / japanese.stackexchange.com/a/38846/9831 / japanese.stackexchange.com/a/15822/9831 / japanese.stackexchange.com/q/6242/9831
– Chocolate
59 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















1














Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.



うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.



As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....



Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.






share|improve this answer





















  • Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
    – Smiled_One
    36 mins ago













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64664%2fwhats-the-meaning-of-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258a%25e8%258a%25b1%25e7%2581%25ab%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









1














Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.



うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.



As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....



Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.






share|improve this answer





















  • Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
    – Smiled_One
    36 mins ago


















1














Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.



うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.



As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....



Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.






share|improve this answer





















  • Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
    – Smiled_One
    36 mins ago
















1












1








1






Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.



うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.



As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....



Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.






share|improve this answer












Generally, we don't answer "can you translate this" questions, for different reasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the work yourself, but I wanted to address your question about the "disappearance" of げ.



うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ the word can be written in different ways. Typically, in Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a fondness for the clean elegance of "four kanji expressions". There is even a special category of idioms that are made of only four kanji, known as yojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these, as it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the form makes it an understandable choice for the title of a song.



As far as your translation goes, "launched firework" is fine... though I might try for a more poetic title as a matter of choice, something like "Fireworks in the Sky" or some such....



Additionally, since in English we don't generally distinguish between different types of fireworks or fireworks in different states, (for example, the cheap store bought hand-held fireworks are still just "fireworks", the giant shells that are prepared for large displays are still "fireworks", and when they explode they are still "fireworks"), it would not be strange for you to translate 打上花火 simply as "Fireworks" if you wished.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 1 hour ago









ericfromabeno

3,7351521




3,7351521












  • Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
    – Smiled_One
    36 mins ago




















  • Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
    – Smiled_One
    36 mins ago


















Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago






Oh, so I was on the right track, good to hear Looks like it's for a specific type of firework that you need approvement to use :-)
– Smiled_One
36 mins ago




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64664%2fwhats-the-meaning-of-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258a%25e8%258a%25b1%25e7%2581%25ab%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Morgemoulin

Scott Moir

Souastre