What dialect is “You wants I should do it for ya?”
I heard this phrasing in an episode of a TV show, but I can't remember what for the life of me. I just remember how weird it sounded, because no one else talked like that in the series?
It was a white character in a rural setting, if that helps. A criminal henchman. Is there an area or something where "You wants I..." is commonplace?
slang dialects
|
show 3 more comments
I heard this phrasing in an episode of a TV show, but I can't remember what for the life of me. I just remember how weird it sounded, because no one else talked like that in the series?
It was a white character in a rural setting, if that helps. A criminal henchman. Is there an area or something where "You wants I..." is commonplace?
slang dialects
2
Sounds like a pseudo-old-timey affectation of some kind of Midlands/North England accent to me, but I don’t know if something like this would actually occur there.
– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago
1
They don't use dialectologists to check the accents in Hollywood. If it sounds good to the director, that's a wrap. Sorting out accents is a job for a professional.
– John Lawler
12 hours ago
1
It sounds ersatz to me. By themselves those instances of "you wants" and "I should" are probably available in various AmE dialects, but they don't sound like they go together.
– Robusto
12 hours ago
1
Exactly. This is how some Hollywood actor interprets how he believes Italian-Americans living in New York City talk. (But maybe they do. Wha'd I know?)
– cobaltduck
12 hours ago
1
...of course, if it's an American setting, most likely it's not a dialectal usage at all - just someone who doesn't actually speak English very well (or a careless scriptwriter).
– FumbleFingers
11 hours ago
|
show 3 more comments
I heard this phrasing in an episode of a TV show, but I can't remember what for the life of me. I just remember how weird it sounded, because no one else talked like that in the series?
It was a white character in a rural setting, if that helps. A criminal henchman. Is there an area or something where "You wants I..." is commonplace?
slang dialects
I heard this phrasing in an episode of a TV show, but I can't remember what for the life of me. I just remember how weird it sounded, because no one else talked like that in the series?
It was a white character in a rural setting, if that helps. A criminal henchman. Is there an area or something where "You wants I..." is commonplace?
slang dialects
slang dialects
asked 12 hours ago
Patroclus
212
212
2
Sounds like a pseudo-old-timey affectation of some kind of Midlands/North England accent to me, but I don’t know if something like this would actually occur there.
– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago
1
They don't use dialectologists to check the accents in Hollywood. If it sounds good to the director, that's a wrap. Sorting out accents is a job for a professional.
– John Lawler
12 hours ago
1
It sounds ersatz to me. By themselves those instances of "you wants" and "I should" are probably available in various AmE dialects, but they don't sound like they go together.
– Robusto
12 hours ago
1
Exactly. This is how some Hollywood actor interprets how he believes Italian-Americans living in New York City talk. (But maybe they do. Wha'd I know?)
– cobaltduck
12 hours ago
1
...of course, if it's an American setting, most likely it's not a dialectal usage at all - just someone who doesn't actually speak English very well (or a careless scriptwriter).
– FumbleFingers
11 hours ago
|
show 3 more comments
2
Sounds like a pseudo-old-timey affectation of some kind of Midlands/North England accent to me, but I don’t know if something like this would actually occur there.
– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago
1
They don't use dialectologists to check the accents in Hollywood. If it sounds good to the director, that's a wrap. Sorting out accents is a job for a professional.
– John Lawler
12 hours ago
1
It sounds ersatz to me. By themselves those instances of "you wants" and "I should" are probably available in various AmE dialects, but they don't sound like they go together.
– Robusto
12 hours ago
1
Exactly. This is how some Hollywood actor interprets how he believes Italian-Americans living in New York City talk. (But maybe they do. Wha'd I know?)
– cobaltduck
12 hours ago
1
...of course, if it's an American setting, most likely it's not a dialectal usage at all - just someone who doesn't actually speak English very well (or a careless scriptwriter).
– FumbleFingers
11 hours ago
2
2
Sounds like a pseudo-old-timey affectation of some kind of Midlands/North England accent to me, but I don’t know if something like this would actually occur there.
– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago
Sounds like a pseudo-old-timey affectation of some kind of Midlands/North England accent to me, but I don’t know if something like this would actually occur there.
– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago
1
1
They don't use dialectologists to check the accents in Hollywood. If it sounds good to the director, that's a wrap. Sorting out accents is a job for a professional.
– John Lawler
12 hours ago
They don't use dialectologists to check the accents in Hollywood. If it sounds good to the director, that's a wrap. Sorting out accents is a job for a professional.
– John Lawler
12 hours ago
1
1
It sounds ersatz to me. By themselves those instances of "you wants" and "I should" are probably available in various AmE dialects, but they don't sound like they go together.
– Robusto
12 hours ago
It sounds ersatz to me. By themselves those instances of "you wants" and "I should" are probably available in various AmE dialects, but they don't sound like they go together.
– Robusto
12 hours ago
1
1
Exactly. This is how some Hollywood actor interprets how he believes Italian-Americans living in New York City talk. (But maybe they do. Wha'd I know?)
– cobaltduck
12 hours ago
Exactly. This is how some Hollywood actor interprets how he believes Italian-Americans living in New York City talk. (But maybe they do. Wha'd I know?)
– cobaltduck
12 hours ago
1
1
...of course, if it's an American setting, most likely it's not a dialectal usage at all - just someone who doesn't actually speak English very well (or a careless scriptwriter).
– FumbleFingers
11 hours ago
...of course, if it's an American setting, most likely it's not a dialectal usage at all - just someone who doesn't actually speak English very well (or a careless scriptwriter).
– FumbleFingers
11 hours ago
|
show 3 more comments
1 Answer
1
active
oldest
votes
I'm not sure about that "wants," but "you want I should ___" is probably originally from either German or Yiddish. However, today, it's very common (perhaps even more common) to hear this construction used by Mafiosi in movies and television shows. I.e. it's become associated with (a cliché, broad caricature of) Italian-Americans.
"You want I should" is a calque of the German du willst dass ich soll and of the Yiddish וועלן איך זאָלן/veln ikh zoln (someone with better Yiddish is encouraged to correct that). In other words, a German or Yiddish speaker might naively make a word for word translation of du willst dass ich soll/וועלן איך זאָלן into English and say "you want I should." This is non-standard, but intelligible, or close enough to the standard English that its use was common.
As to which immigrant group is really responsible for the phrase's familiarity, it's hard to say. The large German migration predates the large Jewish migration of the late 19th century and we do see an increase in the recorded uses of "want I should" around the time of the German immigration: "What's the history behind the phrase 'you want I should'?"
However, given Yiddish performers' influence on popular culture, and Jewish immigrants' presence in urban centers (like New York, whose dialect is probably the most closely associated with "you want I should"), my gut tells me that it was the Yiddish calque, rather than the German one, that made a lasting impression on American English.
Other discussions on the subject:
"You want I should ask him?", Language Log
"You want I should", xkcd
"You want I should", Linguaphiles
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f478895%2fwhat-dialect-is-you-wants-i-should-do-it-for-ya%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'm not sure about that "wants," but "you want I should ___" is probably originally from either German or Yiddish. However, today, it's very common (perhaps even more common) to hear this construction used by Mafiosi in movies and television shows. I.e. it's become associated with (a cliché, broad caricature of) Italian-Americans.
"You want I should" is a calque of the German du willst dass ich soll and of the Yiddish וועלן איך זאָלן/veln ikh zoln (someone with better Yiddish is encouraged to correct that). In other words, a German or Yiddish speaker might naively make a word for word translation of du willst dass ich soll/וועלן איך זאָלן into English and say "you want I should." This is non-standard, but intelligible, or close enough to the standard English that its use was common.
As to which immigrant group is really responsible for the phrase's familiarity, it's hard to say. The large German migration predates the large Jewish migration of the late 19th century and we do see an increase in the recorded uses of "want I should" around the time of the German immigration: "What's the history behind the phrase 'you want I should'?"
However, given Yiddish performers' influence on popular culture, and Jewish immigrants' presence in urban centers (like New York, whose dialect is probably the most closely associated with "you want I should"), my gut tells me that it was the Yiddish calque, rather than the German one, that made a lasting impression on American English.
Other discussions on the subject:
"You want I should ask him?", Language Log
"You want I should", xkcd
"You want I should", Linguaphiles
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
add a comment |
I'm not sure about that "wants," but "you want I should ___" is probably originally from either German or Yiddish. However, today, it's very common (perhaps even more common) to hear this construction used by Mafiosi in movies and television shows. I.e. it's become associated with (a cliché, broad caricature of) Italian-Americans.
"You want I should" is a calque of the German du willst dass ich soll and of the Yiddish וועלן איך זאָלן/veln ikh zoln (someone with better Yiddish is encouraged to correct that). In other words, a German or Yiddish speaker might naively make a word for word translation of du willst dass ich soll/וועלן איך זאָלן into English and say "you want I should." This is non-standard, but intelligible, or close enough to the standard English that its use was common.
As to which immigrant group is really responsible for the phrase's familiarity, it's hard to say. The large German migration predates the large Jewish migration of the late 19th century and we do see an increase in the recorded uses of "want I should" around the time of the German immigration: "What's the history behind the phrase 'you want I should'?"
However, given Yiddish performers' influence on popular culture, and Jewish immigrants' presence in urban centers (like New York, whose dialect is probably the most closely associated with "you want I should"), my gut tells me that it was the Yiddish calque, rather than the German one, that made a lasting impression on American English.
Other discussions on the subject:
"You want I should ask him?", Language Log
"You want I should", xkcd
"You want I should", Linguaphiles
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
add a comment |
I'm not sure about that "wants," but "you want I should ___" is probably originally from either German or Yiddish. However, today, it's very common (perhaps even more common) to hear this construction used by Mafiosi in movies and television shows. I.e. it's become associated with (a cliché, broad caricature of) Italian-Americans.
"You want I should" is a calque of the German du willst dass ich soll and of the Yiddish וועלן איך זאָלן/veln ikh zoln (someone with better Yiddish is encouraged to correct that). In other words, a German or Yiddish speaker might naively make a word for word translation of du willst dass ich soll/וועלן איך זאָלן into English and say "you want I should." This is non-standard, but intelligible, or close enough to the standard English that its use was common.
As to which immigrant group is really responsible for the phrase's familiarity, it's hard to say. The large German migration predates the large Jewish migration of the late 19th century and we do see an increase in the recorded uses of "want I should" around the time of the German immigration: "What's the history behind the phrase 'you want I should'?"
However, given Yiddish performers' influence on popular culture, and Jewish immigrants' presence in urban centers (like New York, whose dialect is probably the most closely associated with "you want I should"), my gut tells me that it was the Yiddish calque, rather than the German one, that made a lasting impression on American English.
Other discussions on the subject:
"You want I should ask him?", Language Log
"You want I should", xkcd
"You want I should", Linguaphiles
I'm not sure about that "wants," but "you want I should ___" is probably originally from either German or Yiddish. However, today, it's very common (perhaps even more common) to hear this construction used by Mafiosi in movies and television shows. I.e. it's become associated with (a cliché, broad caricature of) Italian-Americans.
"You want I should" is a calque of the German du willst dass ich soll and of the Yiddish וועלן איך זאָלן/veln ikh zoln (someone with better Yiddish is encouraged to correct that). In other words, a German or Yiddish speaker might naively make a word for word translation of du willst dass ich soll/וועלן איך זאָלן into English and say "you want I should." This is non-standard, but intelligible, or close enough to the standard English that its use was common.
As to which immigrant group is really responsible for the phrase's familiarity, it's hard to say. The large German migration predates the large Jewish migration of the late 19th century and we do see an increase in the recorded uses of "want I should" around the time of the German immigration: "What's the history behind the phrase 'you want I should'?"
However, given Yiddish performers' influence on popular culture, and Jewish immigrants' presence in urban centers (like New York, whose dialect is probably the most closely associated with "you want I should"), my gut tells me that it was the Yiddish calque, rather than the German one, that made a lasting impression on American English.
Other discussions on the subject:
"You want I should ask him?", Language Log
"You want I should", xkcd
"You want I should", Linguaphiles
edited 9 hours ago
answered 10 hours ago
Juhasz
93215
93215
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
add a comment |
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
I don’t know if it actually is so or not, but there’s no reason it shouldn’t also be a feature of Italo-American. The Romance languages mandatorily use subjunctive complement clauses as the object of verbs of desire when the subject is different from the matrix subject (i.e., “I want that you be” instead of “I want you to be”), and should is a common-enough way to express the subjunctive in English. More common in BrE than AmE, granted, but not unknown in AmE either.
– Janus Bahs Jacquet
7 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
@JanusBahsJacquet, that's a fair point. I don't know Italian at all, so can't comment on this. I suppose I would be a little surprised to learn that the phrase had evolved convergently in Italian-American and Yiddish-American, but it's not impossible to imagine. I'll do a little research, or at least update my answer to hedge my bet a little.
– Juhasz
6 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f478895%2fwhat-dialect-is-you-wants-i-should-do-it-for-ya%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Sounds like a pseudo-old-timey affectation of some kind of Midlands/North England accent to me, but I don’t know if something like this would actually occur there.
– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago
1
They don't use dialectologists to check the accents in Hollywood. If it sounds good to the director, that's a wrap. Sorting out accents is a job for a professional.
– John Lawler
12 hours ago
1
It sounds ersatz to me. By themselves those instances of "you wants" and "I should" are probably available in various AmE dialects, but they don't sound like they go together.
– Robusto
12 hours ago
1
Exactly. This is how some Hollywood actor interprets how he believes Italian-Americans living in New York City talk. (But maybe they do. Wha'd I know?)
– cobaltduck
12 hours ago
1
...of course, if it's an American setting, most likely it's not a dialectal usage at all - just someone who doesn't actually speak English very well (or a careless scriptwriter).
– FumbleFingers
11 hours ago