What would this pun mean?












7














In a conversation with a fellow Ancient Greek enthusiast, the name "Medusa" (Μέδουσα, "ruling") came up. I made a rather tortured pun by switching the epsilon to an eta, creating μὴ δοῦσα.



Now, μή is a negative particle, and δοῦσα is a participle from δέω, "bind". I dimly remember using μή, rather than οὐ, with participles. But is this particular construction grammatical? If so, what would it mean?










share|improve this question



























    7














    In a conversation with a fellow Ancient Greek enthusiast, the name "Medusa" (Μέδουσα, "ruling") came up. I made a rather tortured pun by switching the epsilon to an eta, creating μὴ δοῦσα.



    Now, μή is a negative particle, and δοῦσα is a participle from δέω, "bind". I dimly remember using μή, rather than οὐ, with participles. But is this particular construction grammatical? If so, what would it mean?










    share|improve this question

























      7












      7








      7







      In a conversation with a fellow Ancient Greek enthusiast, the name "Medusa" (Μέδουσα, "ruling") came up. I made a rather tortured pun by switching the epsilon to an eta, creating μὴ δοῦσα.



      Now, μή is a negative particle, and δοῦσα is a participle from δέω, "bind". I dimly remember using μή, rather than οὐ, with participles. But is this particular construction grammatical? If so, what would it mean?










      share|improve this question













      In a conversation with a fellow Ancient Greek enthusiast, the name "Medusa" (Μέδουσα, "ruling") came up. I made a rather tortured pun by switching the epsilon to an eta, creating μὴ δοῦσα.



      Now, μή is a negative particle, and δοῦσα is a participle from δέω, "bind". I dimly remember using μή, rather than οὐ, with participles. But is this particular construction grammatical? If so, what would it mean?







      greek participium negation






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Dec 17 at 4:41









      Draconis

      14.4k11960




      14.4k11960






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          9














          δοῦσα is a feminine nom. sg. participle, but it's more likely to be taken as the aorist participle of δίδωμι 'give' than the present participle of δέω 'bind': generally, monosyllabic stems (like δε-) don't contract. That said, there are exceptions, and it looks like δοῦσα is actually attested as an alternate of the regular form δέουσα.



          μή negates a participle when it has a conditional or general meaning. So μὴ δοῦσα could mean, if taking δοῦσα from δίδωμι, "if she had not given" or "whoever (fem.) did not give"; if taking it from δέω, it could mean "if she were not binding" or "whoever (fem.) does not bind". But note that as brianpck points out in comments, participles don't have absolute tense, so the tense of the translation would vary depending on the main verb and the context.






          share|improve this answer























          • A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
            – brianpck
            Dec 17 at 14:42






          • 1




            @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
            – TKR
            Dec 17 at 18:53











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f8734%2fwhat-would-this-pun-mean%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          9














          δοῦσα is a feminine nom. sg. participle, but it's more likely to be taken as the aorist participle of δίδωμι 'give' than the present participle of δέω 'bind': generally, monosyllabic stems (like δε-) don't contract. That said, there are exceptions, and it looks like δοῦσα is actually attested as an alternate of the regular form δέουσα.



          μή negates a participle when it has a conditional or general meaning. So μὴ δοῦσα could mean, if taking δοῦσα from δίδωμι, "if she had not given" or "whoever (fem.) did not give"; if taking it from δέω, it could mean "if she were not binding" or "whoever (fem.) does not bind". But note that as brianpck points out in comments, participles don't have absolute tense, so the tense of the translation would vary depending on the main verb and the context.






          share|improve this answer























          • A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
            – brianpck
            Dec 17 at 14:42






          • 1




            @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
            – TKR
            Dec 17 at 18:53
















          9














          δοῦσα is a feminine nom. sg. participle, but it's more likely to be taken as the aorist participle of δίδωμι 'give' than the present participle of δέω 'bind': generally, monosyllabic stems (like δε-) don't contract. That said, there are exceptions, and it looks like δοῦσα is actually attested as an alternate of the regular form δέουσα.



          μή negates a participle when it has a conditional or general meaning. So μὴ δοῦσα could mean, if taking δοῦσα from δίδωμι, "if she had not given" or "whoever (fem.) did not give"; if taking it from δέω, it could mean "if she were not binding" or "whoever (fem.) does not bind". But note that as brianpck points out in comments, participles don't have absolute tense, so the tense of the translation would vary depending on the main verb and the context.






          share|improve this answer























          • A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
            – brianpck
            Dec 17 at 14:42






          • 1




            @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
            – TKR
            Dec 17 at 18:53














          9












          9








          9






          δοῦσα is a feminine nom. sg. participle, but it's more likely to be taken as the aorist participle of δίδωμι 'give' than the present participle of δέω 'bind': generally, monosyllabic stems (like δε-) don't contract. That said, there are exceptions, and it looks like δοῦσα is actually attested as an alternate of the regular form δέουσα.



          μή negates a participle when it has a conditional or general meaning. So μὴ δοῦσα could mean, if taking δοῦσα from δίδωμι, "if she had not given" or "whoever (fem.) did not give"; if taking it from δέω, it could mean "if she were not binding" or "whoever (fem.) does not bind". But note that as brianpck points out in comments, participles don't have absolute tense, so the tense of the translation would vary depending on the main verb and the context.






          share|improve this answer














          δοῦσα is a feminine nom. sg. participle, but it's more likely to be taken as the aorist participle of δίδωμι 'give' than the present participle of δέω 'bind': generally, monosyllabic stems (like δε-) don't contract. That said, there are exceptions, and it looks like δοῦσα is actually attested as an alternate of the regular form δέουσα.



          μή negates a participle when it has a conditional or general meaning. So μὴ δοῦσα could mean, if taking δοῦσα from δίδωμι, "if she had not given" or "whoever (fem.) did not give"; if taking it from δέω, it could mean "if she were not binding" or "whoever (fem.) does not bind". But note that as brianpck points out in comments, participles don't have absolute tense, so the tense of the translation would vary depending on the main verb and the context.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Dec 17 at 18:53

























          answered Dec 17 at 5:14









          TKR

          13.5k2755




          13.5k2755












          • A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
            – brianpck
            Dec 17 at 14:42






          • 1




            @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
            – TKR
            Dec 17 at 18:53


















          • A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
            – brianpck
            Dec 17 at 14:42






          • 1




            @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
            – TKR
            Dec 17 at 18:53
















          A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
          – brianpck
          Dec 17 at 14:42




          A minor quibble: the aorist in a participle modifies the "aspect," not the temporality, so it wouldn't necessarily need to be translated by English past or past perfect.
          – brianpck
          Dec 17 at 14:42




          1




          1




          @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
          – TKR
          Dec 17 at 18:53




          @brianpck True, hence my "could" (I was giving examples to keep things short). I've added an explanatory note. Generally though the tense of participles does line up pretty well with temporality, but relative rather than absolute -- aorist for time prior to the main verb, present for contemporaneous.
          – TKR
          Dec 17 at 18:53


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f8734%2fwhat-would-this-pun-mean%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Morgemoulin

          Scott Moir

          Souastre