What does “to spit a rat” mean?












4














I know what spit means, and I know what rat means, but what does to spit a rat mean?
I was unable to find any idiomatic meaning in the dictionaries either in the entry for rat or spit. The literal meaning just seems too absurd or random.



I came across the phrase when I was rereading The Hitchhiker's Guide To The Galaxy. When Zaphod Beeblebrox tries to remember why he has carved his own initials into his brain, he says:




I don't seem to be letting myself into any of my secrets. Still I can understand that. I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




Will I have to attribute this weird combination of words to Zaphod Beeblebrox's eccentricity (or the author's, perhaps?) or does it have an idiomatic meaning?










share|improve this question






















  • Personally I use the variant "as far as I could happily spit a rat". Not sure where I heard it.
    – Wudang
    Apr 15 '12 at 21:56
















4














I know what spit means, and I know what rat means, but what does to spit a rat mean?
I was unable to find any idiomatic meaning in the dictionaries either in the entry for rat or spit. The literal meaning just seems too absurd or random.



I came across the phrase when I was rereading The Hitchhiker's Guide To The Galaxy. When Zaphod Beeblebrox tries to remember why he has carved his own initials into his brain, he says:




I don't seem to be letting myself into any of my secrets. Still I can understand that. I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




Will I have to attribute this weird combination of words to Zaphod Beeblebrox's eccentricity (or the author's, perhaps?) or does it have an idiomatic meaning?










share|improve this question






















  • Personally I use the variant "as far as I could happily spit a rat". Not sure where I heard it.
    – Wudang
    Apr 15 '12 at 21:56














4












4








4







I know what spit means, and I know what rat means, but what does to spit a rat mean?
I was unable to find any idiomatic meaning in the dictionaries either in the entry for rat or spit. The literal meaning just seems too absurd or random.



I came across the phrase when I was rereading The Hitchhiker's Guide To The Galaxy. When Zaphod Beeblebrox tries to remember why he has carved his own initials into his brain, he says:




I don't seem to be letting myself into any of my secrets. Still I can understand that. I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




Will I have to attribute this weird combination of words to Zaphod Beeblebrox's eccentricity (or the author's, perhaps?) or does it have an idiomatic meaning?










share|improve this question













I know what spit means, and I know what rat means, but what does to spit a rat mean?
I was unable to find any idiomatic meaning in the dictionaries either in the entry for rat or spit. The literal meaning just seems too absurd or random.



I came across the phrase when I was rereading The Hitchhiker's Guide To The Galaxy. When Zaphod Beeblebrox tries to remember why he has carved his own initials into his brain, he says:




I don't seem to be letting myself into any of my secrets. Still I can understand that. I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




Will I have to attribute this weird combination of words to Zaphod Beeblebrox's eccentricity (or the author's, perhaps?) or does it have an idiomatic meaning?







meaning idioms






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 15 '12 at 21:47









Armen Ծիրունյան

12.9k1775131




12.9k1775131












  • Personally I use the variant "as far as I could happily spit a rat". Not sure where I heard it.
    – Wudang
    Apr 15 '12 at 21:56


















  • Personally I use the variant "as far as I could happily spit a rat". Not sure where I heard it.
    – Wudang
    Apr 15 '12 at 21:56
















Personally I use the variant "as far as I could happily spit a rat". Not sure where I heard it.
– Wudang
Apr 15 '12 at 21:56




Personally I use the variant "as far as I could happily spit a rat". Not sure where I heard it.
– Wudang
Apr 15 '12 at 21:56










4 Answers
4






active

oldest

votes


















5














The original coinage seems to be from Ira Wolfert's 1943 novel Tucker's People, as...




I'd kill you just as fast as I'd spit a rat out of my mouth, you son of a bitch.




Much later in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1989), Douglas Adams picked it up as...




I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




I have to admit I find Adams' usage "odd". I'd expect the the imagery to focus on how quickly you want that rat out of your mouth, not how far away from your mouth you want to eject it.



Usually when talking about how "[not] far" we trust someone, the image focusses on what a short distance that is (as far as I could throw him). The reader has no special wish to imagine throwing [him] at all - he just knows if he did, it wouldn't be very far. He doesn't "want more" distance; rather he "accepts it will be less".



But on imagining a rat in his mouth, apart from the fact that primarily the reader wants it out fast, he naturally "wants more" distance, because it's repulsive. That's why it's an "odd" usage - the reader's "more distance" inclination works against the writer's "less distance" intention.



The "spit a rat" usage isn't particularly common anyway, but (possibly because Adams is more well-known than Wolfert), the "not far" sense seems more prevalent than "very fast".



I agree with Joel Brown that Adams' was probably being deliberately quirky, and knew he was mangling the original meaning (it's almost a "mixed metaphor" to me). But I doubt he expected it to be so closely scrutinised - here on ELU, or anywhere else for that matter!






share|improve this answer



















  • 1




    Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
    – Joel Brown
    Apr 16 '12 at 0:48






  • 1




    @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
    – FumbleFingers
    Apr 16 '12 at 1:01










  • Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
    – TecBrat
    Aug 10 '12 at 12:43












  • You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
    – Janus Bahs Jacquet
    Aug 5 '14 at 13:15










  • I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
    – MrLore
    Jan 26 '17 at 16:37



















5














This kind of expression – an image that alludes to a relatively short distance – is often used to convey a lack of trust:




"I wouldn't trust him as far as I could throw him."




is probably the most common. A variation is:




"I woudn't trust him as far as I could kick him."




Yet another version:




"I wouldn't trust him as far as I could spit."




Adams is a rather original author; it's no surprise he has found a way to give a relatively common expression a unique twist. A rat seems like a good choice, too, since rats are a spittable size, and "rat" is a derogatory slang term often hung on those who can't be trusted – particularly those who have betrayed some circle.



Google search results: 
I wouldn't trust him as far as I could throw him: 77,000+
I wouldn't trust him as far as I could kick him: 3,000+
I wouldn't trust him as far as I could spit: almost 5,000
I wouldn't trust him as far as I could spit a rat: 7
(all searches in quotes)





share|improve this answer





















  • My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
    – Rupe
    Aug 5 '14 at 13:31










  • @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
    – J.R.
    Aug 6 '14 at 8:30



















1














Adams's writing often uses double meaning that relies on being literal. That is to say that he tends to use idiomatic prose to evoke its literal meaning, or to simplify complex subjects to their most basic abstraction to create humour or point out absurdity.



For example, when talking about Earth, he sums up existential crisis, monetary trade, and the value of wealth as follows:




"This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people living on it were unhappy for pretty much all of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movement of small green pieces of paper, which was odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy." [Hitchhiker's Guide To the Galaxy (book), chapter 1]




In this, the humour is from the fact that, quite literally, it is absurd to use the movement of green pieces of paper to remedy unhappiness on a large scale.



It is worth noting that Douglas Adams was a British writer, and in Europe, Brown and Black rats are most common. The average Brown Rat's body is in the region of 8 inches long (As noted here) they also, from personal experience have a diameter of around 1.5 inches. If you take into account their tail, it is probably fair to estimate their volume as a cylinder 8 inches long, and 1.5 inches in diameter, or about 14 cubic inches.



And so, my understanding of the passage:



What he is suggesting is the literal distance a human being (both Ford Prefect and Zaphod Beeblebrox are establish in visual media and in the books as being near-identical to humans externally, barring the occasional extra appendage.) could spit a rat (or, as Ford Prefect states at one point "Comfortably spit out a rat") in a physical sense. An average baseball has a similar volume to a rat, and a tennis ball is smaller. If you take a tennis ball as an idealized rat for spitting (significantly smaller, and immobile, but still hairy) and tried to spit it out, having somehow managed to lodge it in your mouth, you would run up against two problems: Large solid objects are hard to spit out, and hairy object are hard to spit out. You couldn't spit it very far. If you added the movement of a rodent thoroughly displeased with being in your mouth to that, and it may in fact be impossible to spit out a rat, or if possible, not possible to spit if far, and by analogy, not possible, or if possible not to a great extent, to trust the mentioned individual.






share|improve this answer































    0














    An Elephind search produces an instance of "spit a rat" from Muriel Pollexfen, "A King's Pardon," in the Adelaide [South Australia] Chronicle (June 7, 1918):




    But O'Halloran's pockets were empty and his stomach craved the wherewithal to procure it a hearty meal and a comforting bottle of port. And, he argued aloud, if 'twas that he, Nicholas O'Halloran, highway man and night-rider these thirty years, should fed a sinking of the heart as he journeyed, was it not to be concluded without a doubt that the hearts of those five gallants would be as watery as the running dykes edging the soaking roads? Sure! Victory would be as easy as picking plums, and 'twould be himself was the coward and the fool if he gave up so certain a fight! Fight! Why, 'troth! 'twas not one of them could spit a rat even if they had the pluck to try!




    But almost half a century earlier, this instance appeared in James Grant, Six Years Ago: A Novel (1870):




    ... Adderfang opened his eyes, gasping heavily the while, and a terror came over him on seeing the point of Gordon's sword within an inch of his throat.



    "Ach, Gott in himmel! Would you kill me, herr major?" he moaned.



    "With as little compunction as I would would spit a rat," said Gordon sternly.




    Here, "spit" clearly means "impale as if on a spit."



    Similar early instances involve the phrase "spitting a rat." From an untitled item in the [Sydney, New South Wales] Evening News (February 13, 1871):




    One of the late illustrations professing to give scenes "Inside Paris" represents the night guard on duty in the sewers, and one of them, with an expression of eager voracity, which is participated in by his envying companions, dexterously spitting a rat on the point of his bayonet, as the animal swims through the water. Such sketches as these may be some what exaggerated but no doubt they have a
    broad basis of fact.




    And similarly from Edwin Pugh, "Borrowed Plumes," in Cassell's Magazine (July 1902):




    "Liar! Coward!" exclaimed Gravely, stamping hard upon the ground. Persecutor of innocent women! Perjured slanderer! Fop! Fool! Villain! If you do not instantly draw your sword, by my forefather! I will run you through!And that with as little compunction as I should feel at spitting a rat!"




    These examples raise the possibility that the 1918 instance, too, refers not to expectorating a rat from one's mouth but to impaling a rat with a sharp implement. Indeed, a search of the National Library of Australia's Trove database of old newspapers finds three instances of "spitted like a rat"—from the Adelaide [South Australia] Observer (February 10, 1883), the [Melbourne, Victoria] Age (October 24, 1896), and the [Adelaide, South Australia] Advertiser (October 3, 1914)—suggesting that the simile had a modest level of currency there in the half century from 1870 to 1920.



    Obviously that is not a possible interpretation of the instance from Wolfert's 1943 novel (cited in Fumblefingers's answer); but, though improbable, it is not out of the question in the Adams example. Recent instances from 2001 (John Sandford, The Devil's Code) and 2008 (Kix Brooks & Ronnie Dunn, The Adventures of Slim & Howdy: A Novel) follow Adams in using the phrase as part of the lengthier notion of not trusting [someone] farther than [the speaker] could spit a rat.





    Conclusion



    In the period 1870–1920, the phrase "spit a rat" would probably have been understood to refer to impaling a rat on a spear, sword, bayonet, or other weapon; but from 1943 onward, the same phrase seems to have acquired the very different sense of expectorating a rat from one's mouth. The earlier act is easy to visualize as something that might happen in the real world; the latter appears to be an exaggerated act of great unpleasantness and no real-world possibility.






    share|improve this answer




















      protected by tchrist Nov 1 '15 at 1:12



      Thank you for your interest in this question.
      Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



      Would you like to answer one of these unanswered questions instead?














      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      5














      The original coinage seems to be from Ira Wolfert's 1943 novel Tucker's People, as...




      I'd kill you just as fast as I'd spit a rat out of my mouth, you son of a bitch.




      Much later in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1989), Douglas Adams picked it up as...




      I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




      I have to admit I find Adams' usage "odd". I'd expect the the imagery to focus on how quickly you want that rat out of your mouth, not how far away from your mouth you want to eject it.



      Usually when talking about how "[not] far" we trust someone, the image focusses on what a short distance that is (as far as I could throw him). The reader has no special wish to imagine throwing [him] at all - he just knows if he did, it wouldn't be very far. He doesn't "want more" distance; rather he "accepts it will be less".



      But on imagining a rat in his mouth, apart from the fact that primarily the reader wants it out fast, he naturally "wants more" distance, because it's repulsive. That's why it's an "odd" usage - the reader's "more distance" inclination works against the writer's "less distance" intention.



      The "spit a rat" usage isn't particularly common anyway, but (possibly because Adams is more well-known than Wolfert), the "not far" sense seems more prevalent than "very fast".



      I agree with Joel Brown that Adams' was probably being deliberately quirky, and knew he was mangling the original meaning (it's almost a "mixed metaphor" to me). But I doubt he expected it to be so closely scrutinised - here on ELU, or anywhere else for that matter!






      share|improve this answer



















      • 1




        Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
        – Joel Brown
        Apr 16 '12 at 0:48






      • 1




        @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
        – FumbleFingers
        Apr 16 '12 at 1:01










      • Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
        – TecBrat
        Aug 10 '12 at 12:43












      • You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
        – Janus Bahs Jacquet
        Aug 5 '14 at 13:15










      • I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
        – MrLore
        Jan 26 '17 at 16:37
















      5














      The original coinage seems to be from Ira Wolfert's 1943 novel Tucker's People, as...




      I'd kill you just as fast as I'd spit a rat out of my mouth, you son of a bitch.




      Much later in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1989), Douglas Adams picked it up as...




      I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




      I have to admit I find Adams' usage "odd". I'd expect the the imagery to focus on how quickly you want that rat out of your mouth, not how far away from your mouth you want to eject it.



      Usually when talking about how "[not] far" we trust someone, the image focusses on what a short distance that is (as far as I could throw him). The reader has no special wish to imagine throwing [him] at all - he just knows if he did, it wouldn't be very far. He doesn't "want more" distance; rather he "accepts it will be less".



      But on imagining a rat in his mouth, apart from the fact that primarily the reader wants it out fast, he naturally "wants more" distance, because it's repulsive. That's why it's an "odd" usage - the reader's "more distance" inclination works against the writer's "less distance" intention.



      The "spit a rat" usage isn't particularly common anyway, but (possibly because Adams is more well-known than Wolfert), the "not far" sense seems more prevalent than "very fast".



      I agree with Joel Brown that Adams' was probably being deliberately quirky, and knew he was mangling the original meaning (it's almost a "mixed metaphor" to me). But I doubt he expected it to be so closely scrutinised - here on ELU, or anywhere else for that matter!






      share|improve this answer



















      • 1




        Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
        – Joel Brown
        Apr 16 '12 at 0:48






      • 1




        @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
        – FumbleFingers
        Apr 16 '12 at 1:01










      • Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
        – TecBrat
        Aug 10 '12 at 12:43












      • You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
        – Janus Bahs Jacquet
        Aug 5 '14 at 13:15










      • I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
        – MrLore
        Jan 26 '17 at 16:37














      5












      5








      5






      The original coinage seems to be from Ira Wolfert's 1943 novel Tucker's People, as...




      I'd kill you just as fast as I'd spit a rat out of my mouth, you son of a bitch.




      Much later in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1989), Douglas Adams picked it up as...




      I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




      I have to admit I find Adams' usage "odd". I'd expect the the imagery to focus on how quickly you want that rat out of your mouth, not how far away from your mouth you want to eject it.



      Usually when talking about how "[not] far" we trust someone, the image focusses on what a short distance that is (as far as I could throw him). The reader has no special wish to imagine throwing [him] at all - he just knows if he did, it wouldn't be very far. He doesn't "want more" distance; rather he "accepts it will be less".



      But on imagining a rat in his mouth, apart from the fact that primarily the reader wants it out fast, he naturally "wants more" distance, because it's repulsive. That's why it's an "odd" usage - the reader's "more distance" inclination works against the writer's "less distance" intention.



      The "spit a rat" usage isn't particularly common anyway, but (possibly because Adams is more well-known than Wolfert), the "not far" sense seems more prevalent than "very fast".



      I agree with Joel Brown that Adams' was probably being deliberately quirky, and knew he was mangling the original meaning (it's almost a "mixed metaphor" to me). But I doubt he expected it to be so closely scrutinised - here on ELU, or anywhere else for that matter!






      share|improve this answer














      The original coinage seems to be from Ira Wolfert's 1943 novel Tucker's People, as...




      I'd kill you just as fast as I'd spit a rat out of my mouth, you son of a bitch.




      Much later in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1989), Douglas Adams picked it up as...




      I wouldn't trust myself further than I could spit a rat.




      I have to admit I find Adams' usage "odd". I'd expect the the imagery to focus on how quickly you want that rat out of your mouth, not how far away from your mouth you want to eject it.



      Usually when talking about how "[not] far" we trust someone, the image focusses on what a short distance that is (as far as I could throw him). The reader has no special wish to imagine throwing [him] at all - he just knows if he did, it wouldn't be very far. He doesn't "want more" distance; rather he "accepts it will be less".



      But on imagining a rat in his mouth, apart from the fact that primarily the reader wants it out fast, he naturally "wants more" distance, because it's repulsive. That's why it's an "odd" usage - the reader's "more distance" inclination works against the writer's "less distance" intention.



      The "spit a rat" usage isn't particularly common anyway, but (possibly because Adams is more well-known than Wolfert), the "not far" sense seems more prevalent than "very fast".



      I agree with Joel Brown that Adams' was probably being deliberately quirky, and knew he was mangling the original meaning (it's almost a "mixed metaphor" to me). But I doubt he expected it to be so closely scrutinised - here on ELU, or anywhere else for that matter!







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Apr 16 '12 at 16:22

























      answered Apr 15 '12 at 22:30









      FumbleFingers

      119k32242423




      119k32242423








      • 1




        Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
        – Joel Brown
        Apr 16 '12 at 0:48






      • 1




        @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
        – FumbleFingers
        Apr 16 '12 at 1:01










      • Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
        – TecBrat
        Aug 10 '12 at 12:43












      • You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
        – Janus Bahs Jacquet
        Aug 5 '14 at 13:15










      • I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
        – MrLore
        Jan 26 '17 at 16:37














      • 1




        Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
        – Joel Brown
        Apr 16 '12 at 0:48






      • 1




        @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
        – FumbleFingers
        Apr 16 '12 at 1:01










      • Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
        – TecBrat
        Aug 10 '12 at 12:43












      • You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
        – Janus Bahs Jacquet
        Aug 5 '14 at 13:15










      • I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
        – MrLore
        Jan 26 '17 at 16:37








      1




      1




      Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
      – Joel Brown
      Apr 16 '12 at 0:48




      Good analysis (+1) - I'd add that it is possible that Adams was going for a deliberate subtle abuse of a relatively common idiom in order to achieve comedic effect. Zaphod Beeblebrox is, after all, a very offbeat character and it would be like him to coin slightly skewed phrases.
      – Joel Brown
      Apr 16 '12 at 0:48




      1




      1




      @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
      – FumbleFingers
      Apr 16 '12 at 1:01




      @Joel Brown: Yeah - I think that too. Adams liked poking gentle fun at existing idioms, stereotypes, etc. I can't be certain Wolfert's usage was totally original, but I reckon Adams knew of it and deliberately mangled it a bit. Partly to suit his context, partly as you say because Adams' writing in general, and Beeblebrox in particular, are pretty quirky anyway.
      – FumbleFingers
      Apr 16 '12 at 1:01












      Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
      – TecBrat
      Aug 10 '12 at 12:43






      Without context, I pictured a rotisserie rat, cooking over a campfire; not something I'd enjoy. But in context I agree that a person, however far they might want to spit the rat out of their mouths, couldn't make it go very far. Still, a very odd usage.
      – TecBrat
      Aug 10 '12 at 12:43














      You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
      – Janus Bahs Jacquet
      Aug 5 '14 at 13:15




      You'd want as much possible distance between your mouth and the rat, true; but unlike throwing it, attempting to spit an entire rat would probably not get you very far, so the logical conclusion is still that “as far as I could spit a rat” = a very short distance, which is what the turn of phrase requires.
      – Janus Bahs Jacquet
      Aug 5 '14 at 13:15












      I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
      – MrLore
      Jan 26 '17 at 16:37




      I'm sorry but I think this is just completely wrong, I don't think this was an obscure reference to any existing use of the phrase (he doesn't do that in his writing very often, if at all), it's just something funny that you could spit, but not very far. As in, "Zaphod Beeblebrox would not trust himself barely at all", maybe it's a Britishism but J.R.'s answer is the correct one, I heard variations of that phrase all the time.
      – MrLore
      Jan 26 '17 at 16:37













      5














      This kind of expression – an image that alludes to a relatively short distance – is often used to convey a lack of trust:




      "I wouldn't trust him as far as I could throw him."




      is probably the most common. A variation is:




      "I woudn't trust him as far as I could kick him."




      Yet another version:




      "I wouldn't trust him as far as I could spit."




      Adams is a rather original author; it's no surprise he has found a way to give a relatively common expression a unique twist. A rat seems like a good choice, too, since rats are a spittable size, and "rat" is a derogatory slang term often hung on those who can't be trusted – particularly those who have betrayed some circle.



      Google search results: 
      I wouldn't trust him as far as I could throw him: 77,000+
      I wouldn't trust him as far as I could kick him: 3,000+
      I wouldn't trust him as far as I could spit: almost 5,000
      I wouldn't trust him as far as I could spit a rat: 7
      (all searches in quotes)





      share|improve this answer





















      • My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
        – Rupe
        Aug 5 '14 at 13:31










      • @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
        – J.R.
        Aug 6 '14 at 8:30
















      5














      This kind of expression – an image that alludes to a relatively short distance – is often used to convey a lack of trust:




      "I wouldn't trust him as far as I could throw him."




      is probably the most common. A variation is:




      "I woudn't trust him as far as I could kick him."




      Yet another version:




      "I wouldn't trust him as far as I could spit."




      Adams is a rather original author; it's no surprise he has found a way to give a relatively common expression a unique twist. A rat seems like a good choice, too, since rats are a spittable size, and "rat" is a derogatory slang term often hung on those who can't be trusted – particularly those who have betrayed some circle.



      Google search results: 
      I wouldn't trust him as far as I could throw him: 77,000+
      I wouldn't trust him as far as I could kick him: 3,000+
      I wouldn't trust him as far as I could spit: almost 5,000
      I wouldn't trust him as far as I could spit a rat: 7
      (all searches in quotes)





      share|improve this answer





















      • My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
        – Rupe
        Aug 5 '14 at 13:31










      • @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
        – J.R.
        Aug 6 '14 at 8:30














      5












      5








      5






      This kind of expression – an image that alludes to a relatively short distance – is often used to convey a lack of trust:




      "I wouldn't trust him as far as I could throw him."




      is probably the most common. A variation is:




      "I woudn't trust him as far as I could kick him."




      Yet another version:




      "I wouldn't trust him as far as I could spit."




      Adams is a rather original author; it's no surprise he has found a way to give a relatively common expression a unique twist. A rat seems like a good choice, too, since rats are a spittable size, and "rat" is a derogatory slang term often hung on those who can't be trusted – particularly those who have betrayed some circle.



      Google search results: 
      I wouldn't trust him as far as I could throw him: 77,000+
      I wouldn't trust him as far as I could kick him: 3,000+
      I wouldn't trust him as far as I could spit: almost 5,000
      I wouldn't trust him as far as I could spit a rat: 7
      (all searches in quotes)





      share|improve this answer












      This kind of expression – an image that alludes to a relatively short distance – is often used to convey a lack of trust:




      "I wouldn't trust him as far as I could throw him."




      is probably the most common. A variation is:




      "I woudn't trust him as far as I could kick him."




      Yet another version:




      "I wouldn't trust him as far as I could spit."




      Adams is a rather original author; it's no surprise he has found a way to give a relatively common expression a unique twist. A rat seems like a good choice, too, since rats are a spittable size, and "rat" is a derogatory slang term often hung on those who can't be trusted – particularly those who have betrayed some circle.



      Google search results: 
      I wouldn't trust him as far as I could throw him: 77,000+
      I wouldn't trust him as far as I could kick him: 3,000+
      I wouldn't trust him as far as I could spit: almost 5,000
      I wouldn't trust him as far as I could spit a rat: 7
      (all searches in quotes)






      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered Apr 15 '12 at 22:17









      J.R.

      55k582183




      55k582183












      • My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
        – Rupe
        Aug 5 '14 at 13:31










      • @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
        – J.R.
        Aug 6 '14 at 8:30


















      • My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
        – Rupe
        Aug 5 '14 at 13:31










      • @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
        – J.R.
        Aug 6 '14 at 8:30
















      My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
      – Rupe
      Aug 5 '14 at 13:31




      My only misgiving about this is "rats are a spittable size". Spitting a rat would be extremely difficult, verging on impossible, and I think that's the intent. You read the more common phrase "as far as I could spit" and then the "a rat" on the end turns it into something absurd.
      – Rupe
      Aug 5 '14 at 13:31












      @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
      – J.R.
      Aug 6 '14 at 8:30




      @Rupe - A rat is more "spittable" than, say, a kangaroo, which couldn't even fit in one's mouth. By "spittable" I only meant to say "able to fit in someone's mouth," not "small and aerodynamic like a watermelon seed."
      – J.R.
      Aug 6 '14 at 8:30











      1














      Adams's writing often uses double meaning that relies on being literal. That is to say that he tends to use idiomatic prose to evoke its literal meaning, or to simplify complex subjects to their most basic abstraction to create humour or point out absurdity.



      For example, when talking about Earth, he sums up existential crisis, monetary trade, and the value of wealth as follows:




      "This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people living on it were unhappy for pretty much all of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movement of small green pieces of paper, which was odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy." [Hitchhiker's Guide To the Galaxy (book), chapter 1]




      In this, the humour is from the fact that, quite literally, it is absurd to use the movement of green pieces of paper to remedy unhappiness on a large scale.



      It is worth noting that Douglas Adams was a British writer, and in Europe, Brown and Black rats are most common. The average Brown Rat's body is in the region of 8 inches long (As noted here) they also, from personal experience have a diameter of around 1.5 inches. If you take into account their tail, it is probably fair to estimate their volume as a cylinder 8 inches long, and 1.5 inches in diameter, or about 14 cubic inches.



      And so, my understanding of the passage:



      What he is suggesting is the literal distance a human being (both Ford Prefect and Zaphod Beeblebrox are establish in visual media and in the books as being near-identical to humans externally, barring the occasional extra appendage.) could spit a rat (or, as Ford Prefect states at one point "Comfortably spit out a rat") in a physical sense. An average baseball has a similar volume to a rat, and a tennis ball is smaller. If you take a tennis ball as an idealized rat for spitting (significantly smaller, and immobile, but still hairy) and tried to spit it out, having somehow managed to lodge it in your mouth, you would run up against two problems: Large solid objects are hard to spit out, and hairy object are hard to spit out. You couldn't spit it very far. If you added the movement of a rodent thoroughly displeased with being in your mouth to that, and it may in fact be impossible to spit out a rat, or if possible, not possible to spit if far, and by analogy, not possible, or if possible not to a great extent, to trust the mentioned individual.






      share|improve this answer




























        1














        Adams's writing often uses double meaning that relies on being literal. That is to say that he tends to use idiomatic prose to evoke its literal meaning, or to simplify complex subjects to their most basic abstraction to create humour or point out absurdity.



        For example, when talking about Earth, he sums up existential crisis, monetary trade, and the value of wealth as follows:




        "This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people living on it were unhappy for pretty much all of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movement of small green pieces of paper, which was odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy." [Hitchhiker's Guide To the Galaxy (book), chapter 1]




        In this, the humour is from the fact that, quite literally, it is absurd to use the movement of green pieces of paper to remedy unhappiness on a large scale.



        It is worth noting that Douglas Adams was a British writer, and in Europe, Brown and Black rats are most common. The average Brown Rat's body is in the region of 8 inches long (As noted here) they also, from personal experience have a diameter of around 1.5 inches. If you take into account their tail, it is probably fair to estimate their volume as a cylinder 8 inches long, and 1.5 inches in diameter, or about 14 cubic inches.



        And so, my understanding of the passage:



        What he is suggesting is the literal distance a human being (both Ford Prefect and Zaphod Beeblebrox are establish in visual media and in the books as being near-identical to humans externally, barring the occasional extra appendage.) could spit a rat (or, as Ford Prefect states at one point "Comfortably spit out a rat") in a physical sense. An average baseball has a similar volume to a rat, and a tennis ball is smaller. If you take a tennis ball as an idealized rat for spitting (significantly smaller, and immobile, but still hairy) and tried to spit it out, having somehow managed to lodge it in your mouth, you would run up against two problems: Large solid objects are hard to spit out, and hairy object are hard to spit out. You couldn't spit it very far. If you added the movement of a rodent thoroughly displeased with being in your mouth to that, and it may in fact be impossible to spit out a rat, or if possible, not possible to spit if far, and by analogy, not possible, or if possible not to a great extent, to trust the mentioned individual.






        share|improve this answer


























          1












          1








          1






          Adams's writing often uses double meaning that relies on being literal. That is to say that he tends to use idiomatic prose to evoke its literal meaning, or to simplify complex subjects to their most basic abstraction to create humour or point out absurdity.



          For example, when talking about Earth, he sums up existential crisis, monetary trade, and the value of wealth as follows:




          "This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people living on it were unhappy for pretty much all of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movement of small green pieces of paper, which was odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy." [Hitchhiker's Guide To the Galaxy (book), chapter 1]




          In this, the humour is from the fact that, quite literally, it is absurd to use the movement of green pieces of paper to remedy unhappiness on a large scale.



          It is worth noting that Douglas Adams was a British writer, and in Europe, Brown and Black rats are most common. The average Brown Rat's body is in the region of 8 inches long (As noted here) they also, from personal experience have a diameter of around 1.5 inches. If you take into account their tail, it is probably fair to estimate their volume as a cylinder 8 inches long, and 1.5 inches in diameter, or about 14 cubic inches.



          And so, my understanding of the passage:



          What he is suggesting is the literal distance a human being (both Ford Prefect and Zaphod Beeblebrox are establish in visual media and in the books as being near-identical to humans externally, barring the occasional extra appendage.) could spit a rat (or, as Ford Prefect states at one point "Comfortably spit out a rat") in a physical sense. An average baseball has a similar volume to a rat, and a tennis ball is smaller. If you take a tennis ball as an idealized rat for spitting (significantly smaller, and immobile, but still hairy) and tried to spit it out, having somehow managed to lodge it in your mouth, you would run up against two problems: Large solid objects are hard to spit out, and hairy object are hard to spit out. You couldn't spit it very far. If you added the movement of a rodent thoroughly displeased with being in your mouth to that, and it may in fact be impossible to spit out a rat, or if possible, not possible to spit if far, and by analogy, not possible, or if possible not to a great extent, to trust the mentioned individual.






          share|improve this answer














          Adams's writing often uses double meaning that relies on being literal. That is to say that he tends to use idiomatic prose to evoke its literal meaning, or to simplify complex subjects to their most basic abstraction to create humour or point out absurdity.



          For example, when talking about Earth, he sums up existential crisis, monetary trade, and the value of wealth as follows:




          "This planet has — or rather had — a problem, which was this: most of the people living on it were unhappy for pretty much all of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movement of small green pieces of paper, which was odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy." [Hitchhiker's Guide To the Galaxy (book), chapter 1]




          In this, the humour is from the fact that, quite literally, it is absurd to use the movement of green pieces of paper to remedy unhappiness on a large scale.



          It is worth noting that Douglas Adams was a British writer, and in Europe, Brown and Black rats are most common. The average Brown Rat's body is in the region of 8 inches long (As noted here) they also, from personal experience have a diameter of around 1.5 inches. If you take into account their tail, it is probably fair to estimate their volume as a cylinder 8 inches long, and 1.5 inches in diameter, or about 14 cubic inches.



          And so, my understanding of the passage:



          What he is suggesting is the literal distance a human being (both Ford Prefect and Zaphod Beeblebrox are establish in visual media and in the books as being near-identical to humans externally, barring the occasional extra appendage.) could spit a rat (or, as Ford Prefect states at one point "Comfortably spit out a rat") in a physical sense. An average baseball has a similar volume to a rat, and a tennis ball is smaller. If you take a tennis ball as an idealized rat for spitting (significantly smaller, and immobile, but still hairy) and tried to spit it out, having somehow managed to lodge it in your mouth, you would run up against two problems: Large solid objects are hard to spit out, and hairy object are hard to spit out. You couldn't spit it very far. If you added the movement of a rodent thoroughly displeased with being in your mouth to that, and it may in fact be impossible to spit out a rat, or if possible, not possible to spit if far, and by analogy, not possible, or if possible not to a great extent, to trust the mentioned individual.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Aug 5 '14 at 13:14









          Andrew Leach

          79.5k8150256




          79.5k8150256










          answered Aug 5 '14 at 13:07









          Daniel

          111




          111























              0














              An Elephind search produces an instance of "spit a rat" from Muriel Pollexfen, "A King's Pardon," in the Adelaide [South Australia] Chronicle (June 7, 1918):




              But O'Halloran's pockets were empty and his stomach craved the wherewithal to procure it a hearty meal and a comforting bottle of port. And, he argued aloud, if 'twas that he, Nicholas O'Halloran, highway man and night-rider these thirty years, should fed a sinking of the heart as he journeyed, was it not to be concluded without a doubt that the hearts of those five gallants would be as watery as the running dykes edging the soaking roads? Sure! Victory would be as easy as picking plums, and 'twould be himself was the coward and the fool if he gave up so certain a fight! Fight! Why, 'troth! 'twas not one of them could spit a rat even if they had the pluck to try!




              But almost half a century earlier, this instance appeared in James Grant, Six Years Ago: A Novel (1870):




              ... Adderfang opened his eyes, gasping heavily the while, and a terror came over him on seeing the point of Gordon's sword within an inch of his throat.



              "Ach, Gott in himmel! Would you kill me, herr major?" he moaned.



              "With as little compunction as I would would spit a rat," said Gordon sternly.




              Here, "spit" clearly means "impale as if on a spit."



              Similar early instances involve the phrase "spitting a rat." From an untitled item in the [Sydney, New South Wales] Evening News (February 13, 1871):




              One of the late illustrations professing to give scenes "Inside Paris" represents the night guard on duty in the sewers, and one of them, with an expression of eager voracity, which is participated in by his envying companions, dexterously spitting a rat on the point of his bayonet, as the animal swims through the water. Such sketches as these may be some what exaggerated but no doubt they have a
              broad basis of fact.




              And similarly from Edwin Pugh, "Borrowed Plumes," in Cassell's Magazine (July 1902):




              "Liar! Coward!" exclaimed Gravely, stamping hard upon the ground. Persecutor of innocent women! Perjured slanderer! Fop! Fool! Villain! If you do not instantly draw your sword, by my forefather! I will run you through!And that with as little compunction as I should feel at spitting a rat!"




              These examples raise the possibility that the 1918 instance, too, refers not to expectorating a rat from one's mouth but to impaling a rat with a sharp implement. Indeed, a search of the National Library of Australia's Trove database of old newspapers finds three instances of "spitted like a rat"—from the Adelaide [South Australia] Observer (February 10, 1883), the [Melbourne, Victoria] Age (October 24, 1896), and the [Adelaide, South Australia] Advertiser (October 3, 1914)—suggesting that the simile had a modest level of currency there in the half century from 1870 to 1920.



              Obviously that is not a possible interpretation of the instance from Wolfert's 1943 novel (cited in Fumblefingers's answer); but, though improbable, it is not out of the question in the Adams example. Recent instances from 2001 (John Sandford, The Devil's Code) and 2008 (Kix Brooks & Ronnie Dunn, The Adventures of Slim & Howdy: A Novel) follow Adams in using the phrase as part of the lengthier notion of not trusting [someone] farther than [the speaker] could spit a rat.





              Conclusion



              In the period 1870–1920, the phrase "spit a rat" would probably have been understood to refer to impaling a rat on a spear, sword, bayonet, or other weapon; but from 1943 onward, the same phrase seems to have acquired the very different sense of expectorating a rat from one's mouth. The earlier act is easy to visualize as something that might happen in the real world; the latter appears to be an exaggerated act of great unpleasantness and no real-world possibility.






              share|improve this answer


























                0














                An Elephind search produces an instance of "spit a rat" from Muriel Pollexfen, "A King's Pardon," in the Adelaide [South Australia] Chronicle (June 7, 1918):




                But O'Halloran's pockets were empty and his stomach craved the wherewithal to procure it a hearty meal and a comforting bottle of port. And, he argued aloud, if 'twas that he, Nicholas O'Halloran, highway man and night-rider these thirty years, should fed a sinking of the heart as he journeyed, was it not to be concluded without a doubt that the hearts of those five gallants would be as watery as the running dykes edging the soaking roads? Sure! Victory would be as easy as picking plums, and 'twould be himself was the coward and the fool if he gave up so certain a fight! Fight! Why, 'troth! 'twas not one of them could spit a rat even if they had the pluck to try!




                But almost half a century earlier, this instance appeared in James Grant, Six Years Ago: A Novel (1870):




                ... Adderfang opened his eyes, gasping heavily the while, and a terror came over him on seeing the point of Gordon's sword within an inch of his throat.



                "Ach, Gott in himmel! Would you kill me, herr major?" he moaned.



                "With as little compunction as I would would spit a rat," said Gordon sternly.




                Here, "spit" clearly means "impale as if on a spit."



                Similar early instances involve the phrase "spitting a rat." From an untitled item in the [Sydney, New South Wales] Evening News (February 13, 1871):




                One of the late illustrations professing to give scenes "Inside Paris" represents the night guard on duty in the sewers, and one of them, with an expression of eager voracity, which is participated in by his envying companions, dexterously spitting a rat on the point of his bayonet, as the animal swims through the water. Such sketches as these may be some what exaggerated but no doubt they have a
                broad basis of fact.




                And similarly from Edwin Pugh, "Borrowed Plumes," in Cassell's Magazine (July 1902):




                "Liar! Coward!" exclaimed Gravely, stamping hard upon the ground. Persecutor of innocent women! Perjured slanderer! Fop! Fool! Villain! If you do not instantly draw your sword, by my forefather! I will run you through!And that with as little compunction as I should feel at spitting a rat!"




                These examples raise the possibility that the 1918 instance, too, refers not to expectorating a rat from one's mouth but to impaling a rat with a sharp implement. Indeed, a search of the National Library of Australia's Trove database of old newspapers finds three instances of "spitted like a rat"—from the Adelaide [South Australia] Observer (February 10, 1883), the [Melbourne, Victoria] Age (October 24, 1896), and the [Adelaide, South Australia] Advertiser (October 3, 1914)—suggesting that the simile had a modest level of currency there in the half century from 1870 to 1920.



                Obviously that is not a possible interpretation of the instance from Wolfert's 1943 novel (cited in Fumblefingers's answer); but, though improbable, it is not out of the question in the Adams example. Recent instances from 2001 (John Sandford, The Devil's Code) and 2008 (Kix Brooks & Ronnie Dunn, The Adventures of Slim & Howdy: A Novel) follow Adams in using the phrase as part of the lengthier notion of not trusting [someone] farther than [the speaker] could spit a rat.





                Conclusion



                In the period 1870–1920, the phrase "spit a rat" would probably have been understood to refer to impaling a rat on a spear, sword, bayonet, or other weapon; but from 1943 onward, the same phrase seems to have acquired the very different sense of expectorating a rat from one's mouth. The earlier act is easy to visualize as something that might happen in the real world; the latter appears to be an exaggerated act of great unpleasantness and no real-world possibility.






                share|improve this answer
























                  0












                  0








                  0






                  An Elephind search produces an instance of "spit a rat" from Muriel Pollexfen, "A King's Pardon," in the Adelaide [South Australia] Chronicle (June 7, 1918):




                  But O'Halloran's pockets were empty and his stomach craved the wherewithal to procure it a hearty meal and a comforting bottle of port. And, he argued aloud, if 'twas that he, Nicholas O'Halloran, highway man and night-rider these thirty years, should fed a sinking of the heart as he journeyed, was it not to be concluded without a doubt that the hearts of those five gallants would be as watery as the running dykes edging the soaking roads? Sure! Victory would be as easy as picking plums, and 'twould be himself was the coward and the fool if he gave up so certain a fight! Fight! Why, 'troth! 'twas not one of them could spit a rat even if they had the pluck to try!




                  But almost half a century earlier, this instance appeared in James Grant, Six Years Ago: A Novel (1870):




                  ... Adderfang opened his eyes, gasping heavily the while, and a terror came over him on seeing the point of Gordon's sword within an inch of his throat.



                  "Ach, Gott in himmel! Would you kill me, herr major?" he moaned.



                  "With as little compunction as I would would spit a rat," said Gordon sternly.




                  Here, "spit" clearly means "impale as if on a spit."



                  Similar early instances involve the phrase "spitting a rat." From an untitled item in the [Sydney, New South Wales] Evening News (February 13, 1871):




                  One of the late illustrations professing to give scenes "Inside Paris" represents the night guard on duty in the sewers, and one of them, with an expression of eager voracity, which is participated in by his envying companions, dexterously spitting a rat on the point of his bayonet, as the animal swims through the water. Such sketches as these may be some what exaggerated but no doubt they have a
                  broad basis of fact.




                  And similarly from Edwin Pugh, "Borrowed Plumes," in Cassell's Magazine (July 1902):




                  "Liar! Coward!" exclaimed Gravely, stamping hard upon the ground. Persecutor of innocent women! Perjured slanderer! Fop! Fool! Villain! If you do not instantly draw your sword, by my forefather! I will run you through!And that with as little compunction as I should feel at spitting a rat!"




                  These examples raise the possibility that the 1918 instance, too, refers not to expectorating a rat from one's mouth but to impaling a rat with a sharp implement. Indeed, a search of the National Library of Australia's Trove database of old newspapers finds three instances of "spitted like a rat"—from the Adelaide [South Australia] Observer (February 10, 1883), the [Melbourne, Victoria] Age (October 24, 1896), and the [Adelaide, South Australia] Advertiser (October 3, 1914)—suggesting that the simile had a modest level of currency there in the half century from 1870 to 1920.



                  Obviously that is not a possible interpretation of the instance from Wolfert's 1943 novel (cited in Fumblefingers's answer); but, though improbable, it is not out of the question in the Adams example. Recent instances from 2001 (John Sandford, The Devil's Code) and 2008 (Kix Brooks & Ronnie Dunn, The Adventures of Slim & Howdy: A Novel) follow Adams in using the phrase as part of the lengthier notion of not trusting [someone] farther than [the speaker] could spit a rat.





                  Conclusion



                  In the period 1870–1920, the phrase "spit a rat" would probably have been understood to refer to impaling a rat on a spear, sword, bayonet, or other weapon; but from 1943 onward, the same phrase seems to have acquired the very different sense of expectorating a rat from one's mouth. The earlier act is easy to visualize as something that might happen in the real world; the latter appears to be an exaggerated act of great unpleasantness and no real-world possibility.






                  share|improve this answer












                  An Elephind search produces an instance of "spit a rat" from Muriel Pollexfen, "A King's Pardon," in the Adelaide [South Australia] Chronicle (June 7, 1918):




                  But O'Halloran's pockets were empty and his stomach craved the wherewithal to procure it a hearty meal and a comforting bottle of port. And, he argued aloud, if 'twas that he, Nicholas O'Halloran, highway man and night-rider these thirty years, should fed a sinking of the heart as he journeyed, was it not to be concluded without a doubt that the hearts of those five gallants would be as watery as the running dykes edging the soaking roads? Sure! Victory would be as easy as picking plums, and 'twould be himself was the coward and the fool if he gave up so certain a fight! Fight! Why, 'troth! 'twas not one of them could spit a rat even if they had the pluck to try!




                  But almost half a century earlier, this instance appeared in James Grant, Six Years Ago: A Novel (1870):




                  ... Adderfang opened his eyes, gasping heavily the while, and a terror came over him on seeing the point of Gordon's sword within an inch of his throat.



                  "Ach, Gott in himmel! Would you kill me, herr major?" he moaned.



                  "With as little compunction as I would would spit a rat," said Gordon sternly.




                  Here, "spit" clearly means "impale as if on a spit."



                  Similar early instances involve the phrase "spitting a rat." From an untitled item in the [Sydney, New South Wales] Evening News (February 13, 1871):




                  One of the late illustrations professing to give scenes "Inside Paris" represents the night guard on duty in the sewers, and one of them, with an expression of eager voracity, which is participated in by his envying companions, dexterously spitting a rat on the point of his bayonet, as the animal swims through the water. Such sketches as these may be some what exaggerated but no doubt they have a
                  broad basis of fact.




                  And similarly from Edwin Pugh, "Borrowed Plumes," in Cassell's Magazine (July 1902):




                  "Liar! Coward!" exclaimed Gravely, stamping hard upon the ground. Persecutor of innocent women! Perjured slanderer! Fop! Fool! Villain! If you do not instantly draw your sword, by my forefather! I will run you through!And that with as little compunction as I should feel at spitting a rat!"




                  These examples raise the possibility that the 1918 instance, too, refers not to expectorating a rat from one's mouth but to impaling a rat with a sharp implement. Indeed, a search of the National Library of Australia's Trove database of old newspapers finds three instances of "spitted like a rat"—from the Adelaide [South Australia] Observer (February 10, 1883), the [Melbourne, Victoria] Age (October 24, 1896), and the [Adelaide, South Australia] Advertiser (October 3, 1914)—suggesting that the simile had a modest level of currency there in the half century from 1870 to 1920.



                  Obviously that is not a possible interpretation of the instance from Wolfert's 1943 novel (cited in Fumblefingers's answer); but, though improbable, it is not out of the question in the Adams example. Recent instances from 2001 (John Sandford, The Devil's Code) and 2008 (Kix Brooks & Ronnie Dunn, The Adventures of Slim & Howdy: A Novel) follow Adams in using the phrase as part of the lengthier notion of not trusting [someone] farther than [the speaker] could spit a rat.





                  Conclusion



                  In the period 1870–1920, the phrase "spit a rat" would probably have been understood to refer to impaling a rat on a spear, sword, bayonet, or other weapon; but from 1943 onward, the same phrase seems to have acquired the very different sense of expectorating a rat from one's mouth. The earlier act is easy to visualize as something that might happen in the real world; the latter appears to be an exaggerated act of great unpleasantness and no real-world possibility.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 13 hours ago









                  Sven Yargs

                  111k18236494




                  111k18236494

















                      protected by tchrist Nov 1 '15 at 1:12



                      Thank you for your interest in this question.
                      Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



                      Would you like to answer one of these unanswered questions instead?



                      Popular posts from this blog

                      Morgemoulin

                      Scott Moir

                      Souastre