Why is “纸“ used in ”肚纸饿”? 为什么说肚纸饿,不肚子饿?











up vote
2
down vote

favorite
1












I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question


















  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    yesterday






  • 1




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    yesterday












  • This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    yesterday















up vote
2
down vote

favorite
1












I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question


















  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    yesterday






  • 1




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    yesterday












  • This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    yesterday













up vote
2
down vote

favorite
1









up vote
2
down vote

favorite
1






1





I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question













I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!







word-choice






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked yesterday









米凯乐

259416




259416








  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    yesterday






  • 1




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    yesterday












  • This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    yesterday














  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    yesterday






  • 1




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    yesterday












  • This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    yesterday








1




1




Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
yesterday




Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
yesterday




1




1




I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
yesterday






I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
yesterday














This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
– xbh
yesterday




This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
– xbh
yesterday










7 Answers
7






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote













It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






share|improve this answer




























    up vote
    1
    down vote













    子and纸,
    Thier pronunciation is similar
    Just like "Girl" in Chinese is
    “女孩子”also can say“女孩纸”
    “纸”A little cuter in expression than"子"






    share|improve this answer








    New contributor




    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

























      up vote
      1
      down vote













      Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



      肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



      E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



      Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



      But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



      "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



      碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
      and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



      Substitute by more "cute" homophonic characters



      蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



      Other innuendo



      滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



      "acronym"



      xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






      share|improve this answer






























        up vote
        1
        down vote













        Their pronunciations sound quite same in Chinese.



        However , "子" is quite more formal than "纸".



        For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



        But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






        share|improve this answer










        New contributor




        Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.

























          up vote
          0
          down vote













          Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






          share|improve this answer




























            up vote
            0
            down vote













            OK,I am Chinese.
            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
            People use this imitation for making them cute, or funny.
            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






            share|improve this answer








            New contributor




            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

























              up vote
              0
              down vote













              因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






              share|improve this answer








              New contributor




              Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.


















                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                7 Answers
                7






                active

                oldest

                votes








                7 Answers
                7






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes








                up vote
                2
                down vote













                It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                share|improve this answer

























                  up vote
                  2
                  down vote













                  It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                  share|improve this answer























                    up vote
                    2
                    down vote










                    up vote
                    2
                    down vote









                    It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                    share|improve this answer












                    It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered yesterday









                    mathnoob

                    3242




                    3242






















                        up vote
                        1
                        down vote













                        子and纸,
                        Thier pronunciation is similar
                        Just like "Girl" in Chinese is
                        “女孩子”also can say“女孩纸”
                        “纸”A little cuter in expression than"子"






                        share|improve this answer








                        New contributor




                        Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.






















                          up vote
                          1
                          down vote













                          子and纸,
                          Thier pronunciation is similar
                          Just like "Girl" in Chinese is
                          “女孩子”also can say“女孩纸”
                          “纸”A little cuter in expression than"子"






                          share|improve this answer








                          New contributor




                          Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.




















                            up vote
                            1
                            down vote










                            up vote
                            1
                            down vote









                            子and纸,
                            Thier pronunciation is similar
                            Just like "Girl" in Chinese is
                            “女孩子”also can say“女孩纸”
                            “纸”A little cuter in expression than"子"






                            share|improve this answer








                            New contributor




                            Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            子and纸,
                            Thier pronunciation is similar
                            Just like "Girl" in Chinese is
                            “女孩子”also can say“女孩纸”
                            “纸”A little cuter in expression than"子"







                            share|improve this answer








                            New contributor




                            Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            share|improve this answer



                            share|improve this answer






                            New contributor




                            Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            answered yesterday









                            Liwei Wang

                            112




                            112




                            New contributor




                            Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.





                            New contributor





                            Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






                            Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






















                                up vote
                                1
                                down vote













                                Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                                肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                                E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                                Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                                But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                                "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                                碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                                and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                                Substitute by more "cute" homophonic characters



                                蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                                Other innuendo



                                滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                                "acronym"



                                xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                                share|improve this answer



























                                  up vote
                                  1
                                  down vote













                                  Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                                  肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                                  E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                                  Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                                  But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                                  "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                                  碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                                  and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                                  Substitute by more "cute" homophonic characters



                                  蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                                  Other innuendo



                                  滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                                  "acronym"



                                  xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                                  share|improve this answer

























                                    up vote
                                    1
                                    down vote










                                    up vote
                                    1
                                    down vote









                                    Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                                    肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                                    E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                                    Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                                    But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                                    "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                                    碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                                    and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                                    Substitute by more "cute" homophonic characters



                                    蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                                    Other innuendo



                                    滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                                    "acronym"



                                    xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                                    share|improve this answer














                                    Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                                    肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                                    E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                                    Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                                    But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                                    "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                                    碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                                    and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                                    Substitute by more "cute" homophonic characters



                                    蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                                    Other innuendo



                                    滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                                    "acronym"



                                    xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)







                                    share|improve this answer














                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer








                                    edited yesterday

























                                    answered yesterday









                                    Toosky Hierot

                                    66917




                                    66917






















                                        up vote
                                        1
                                        down vote













                                        Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                        However , "子" is quite more formal than "纸".



                                        For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                        But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                        share|improve this answer










                                        New contributor




                                        Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                        Check out our Code of Conduct.






















                                          up vote
                                          1
                                          down vote













                                          Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                          However , "子" is quite more formal than "纸".



                                          For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                          But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                          share|improve this answer










                                          New contributor




                                          Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                          Check out our Code of Conduct.




















                                            up vote
                                            1
                                            down vote










                                            up vote
                                            1
                                            down vote









                                            Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                            However , "子" is quite more formal than "纸".



                                            For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                            But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                            share|improve this answer










                                            New contributor




                                            Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                            Check out our Code of Conduct.









                                            Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                            However , "子" is quite more formal than "纸".



                                            For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                            But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.







                                            share|improve this answer










                                            New contributor




                                            Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                            Check out our Code of Conduct.









                                            share|improve this answer



                                            share|improve this answer








                                            edited 22 hours ago





















                                            New contributor




                                            Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                            Check out our Code of Conduct.









                                            answered 23 hours ago









                                            Leon Tian

                                            792




                                            792




                                            New contributor




                                            Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                            Check out our Code of Conduct.





                                            New contributor





                                            Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                            Check out our Code of Conduct.






                                            Leon Tian is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                            Check out our Code of Conduct.






















                                                up vote
                                                0
                                                down vote













                                                Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                share|improve this answer

























                                                  up vote
                                                  0
                                                  down vote













                                                  Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                  share|improve this answer























                                                    up vote
                                                    0
                                                    down vote










                                                    up vote
                                                    0
                                                    down vote









                                                    Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                    share|improve this answer












                                                    Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.







                                                    share|improve this answer












                                                    share|improve this answer



                                                    share|improve this answer










                                                    answered yesterday









                                                    adosdeci

                                                    412




                                                    412






















                                                        up vote
                                                        0
                                                        down vote













                                                        OK,I am Chinese.
                                                        "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                        People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                        In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                        share|improve this answer








                                                        New contributor




                                                        user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                        Check out our Code of Conduct.






















                                                          up vote
                                                          0
                                                          down vote













                                                          OK,I am Chinese.
                                                          "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                          People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                          In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                          share|improve this answer








                                                          New contributor




                                                          user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                          Check out our Code of Conduct.




















                                                            up vote
                                                            0
                                                            down vote










                                                            up vote
                                                            0
                                                            down vote









                                                            OK,I am Chinese.
                                                            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                            People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                            share|improve this answer








                                                            New contributor




                                                            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                            Check out our Code of Conduct.









                                                            OK,I am Chinese.
                                                            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                            People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.







                                                            share|improve this answer








                                                            New contributor




                                                            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                            Check out our Code of Conduct.









                                                            share|improve this answer



                                                            share|improve this answer






                                                            New contributor




                                                            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                            Check out our Code of Conduct.









                                                            answered yesterday









                                                            user3241463

                                                            1




                                                            1




                                                            New contributor




                                                            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                            Check out our Code of Conduct.





                                                            New contributor





                                                            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                            Check out our Code of Conduct.






                                                            user3241463 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                            Check out our Code of Conduct.






















                                                                up vote
                                                                0
                                                                down vote













                                                                因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                share|improve this answer








                                                                New contributor




                                                                Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                Check out our Code of Conduct.






















                                                                  up vote
                                                                  0
                                                                  down vote













                                                                  因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                  share|improve this answer








                                                                  New contributor




                                                                  Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                  Check out our Code of Conduct.




















                                                                    up vote
                                                                    0
                                                                    down vote










                                                                    up vote
                                                                    0
                                                                    down vote









                                                                    因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                    share|improve this answer








                                                                    New contributor




                                                                    Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                    Check out our Code of Conduct.









                                                                    因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!







                                                                    share|improve this answer








                                                                    New contributor




                                                                    Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                    Check out our Code of Conduct.









                                                                    share|improve this answer



                                                                    share|improve this answer






                                                                    New contributor




                                                                    Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                    Check out our Code of Conduct.









                                                                    answered 21 hours ago









                                                                    Zhang Yu

                                                                    1




                                                                    1




                                                                    New contributor




                                                                    Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                    Check out our Code of Conduct.





                                                                    New contributor





                                                                    Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                    Check out our Code of Conduct.






                                                                    Zhang Yu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                                                    Check out our Code of Conduct.






























                                                                        draft saved

                                                                        draft discarded




















































                                                                        Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                                        But avoid



                                                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                                        To learn more, see our tips on writing great answers.





                                                                        Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                                                        Please pay close attention to the following guidance:


                                                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                                        But avoid



                                                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                                        draft saved


                                                                        draft discarded














                                                                        StackExchange.ready(
                                                                        function () {
                                                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
                                                                        }
                                                                        );

                                                                        Post as a guest















                                                                        Required, but never shown





















































                                                                        Required, but never shown














                                                                        Required, but never shown












                                                                        Required, but never shown







                                                                        Required, but never shown

































                                                                        Required, but never shown














                                                                        Required, but never shown












                                                                        Required, but never shown







                                                                        Required, but never shown







                                                                        Popular posts from this blog

                                                                        Morgemoulin

                                                                        Scott Moir

                                                                        Souastre