What does 中3の25% exactly mean?
up vote
8
down vote
favorite
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
New contributor
add a comment |
up vote
8
down vote
favorite
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
New contributor
add a comment |
up vote
8
down vote
favorite
up vote
8
down vote
favorite
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
New contributor
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
meaning readings numbers
New contributor
New contributor
New contributor
asked 2 days ago
Risa
433
433
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
17
down vote
accepted
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
|
show 6 more comments
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
17
down vote
accepted
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
|
show 6 more comments
up vote
17
down vote
accepted
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
|
show 6 more comments
up vote
17
down vote
accepted
up vote
17
down vote
accepted
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
edited yesterday
answered 2 days ago
ericfromabeno
3,446521
3,446521
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
|
show 6 more comments
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
1
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
It's a complicated language after all =)
– user134593
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
heh. For a second I thought your comment was a reference to my answer, then I realized you were referring to how many 3rd graders have trouble reading. I also just realized that nowhere in that sentence does it explicitly say "Japanese" students... so it could actually be a reference to some other country...
– ericfromabeno
2 days ago
3
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
2 days ago
1
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
yesterday
1
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
yesterday
|
show 6 more comments
Risa is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Risa is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Risa is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Risa is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63136%2fwhat-does-%25e4%25b8%25ad%25ef%25bc%2593%25e3%2581%25ae%25ef%25bc%2592%25ef%25bc%2595-exactly-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown