Rule for using “for” vs. “to”












10














A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.



For instance:




The present is to Thomas. (should be "for")



Say hello for your wife. (should be "to")




I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.



How can I help her find a way of remembering to use them correctly?



Edit: We recently ran into a better example:




You started working on a fix to that problem. (should be "for")











share|improve this question




















  • 2




    Ah yes, the "para" vs "por" issue...
    – RegDwigнt
    Oct 19 '10 at 8:42








  • 3




    I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:54






  • 1




    PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:56










  • @Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
    – Paul Lammertsma
    Oct 21 '10 at 15:23


















10














A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.



For instance:




The present is to Thomas. (should be "for")



Say hello for your wife. (should be "to")




I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.



How can I help her find a way of remembering to use them correctly?



Edit: We recently ran into a better example:




You started working on a fix to that problem. (should be "for")











share|improve this question




















  • 2




    Ah yes, the "para" vs "por" issue...
    – RegDwigнt
    Oct 19 '10 at 8:42








  • 3




    I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:54






  • 1




    PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:56










  • @Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
    – Paul Lammertsma
    Oct 21 '10 at 15:23
















10












10








10


4





A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.



For instance:




The present is to Thomas. (should be "for")



Say hello for your wife. (should be "to")




I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.



How can I help her find a way of remembering to use them correctly?



Edit: We recently ran into a better example:




You started working on a fix to that problem. (should be "for")











share|improve this question















A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.



For instance:




The present is to Thomas. (should be "for")



Say hello for your wife. (should be "to")




I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.



How can I help her find a way of remembering to use them correctly?



Edit: We recently ran into a better example:




You started working on a fix to that problem. (should be "for")








differences prepositions to-for






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Aug 14 '12 at 8:53









RegDwigнt

82.6k31281377




82.6k31281377










asked Oct 19 '10 at 8:34









Paul Lammertsma

1,71821622




1,71821622








  • 2




    Ah yes, the "para" vs "por" issue...
    – RegDwigнt
    Oct 19 '10 at 8:42








  • 3




    I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:54






  • 1




    PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:56










  • @Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
    – Paul Lammertsma
    Oct 21 '10 at 15:23
















  • 2




    Ah yes, the "para" vs "por" issue...
    – RegDwigнt
    Oct 19 '10 at 8:42








  • 3




    I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:54






  • 1




    PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
    – Mike Pope
    Oct 21 '10 at 7:56










  • @Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
    – Paul Lammertsma
    Oct 21 '10 at 15:23










2




2




Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt
Oct 19 '10 at 8:42






Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt
Oct 19 '10 at 8:42






3




3




I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54




I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54




1




1




PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56




PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56












@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23






@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23












5 Answers
5






active

oldest

votes


















8














One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:



I sent the present to him.



I gave the present to her.



Whereas for can indicate or "for the good of":



I did it for her.



The present is for him.



Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.






share|improve this answer





















  • I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
    – Paul Lammertsma
    Oct 19 '10 at 21:58










  • I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
    – Paul Lammertsma
    Oct 20 '10 at 16:13






  • 1




    In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
    – Waggers
    Jul 5 '11 at 8:24



















7














The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:



"The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.



"Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."



As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.



This is my advice for her... I mean, my advice to her.






share|improve this answer



















  • 1




    Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
    – Paul Lammertsma
    Oct 19 '10 at 21:56





















1














I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.



In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.






share|improve this answer





























    0














    There's also the situation where either is acceptable.




    I read a story to the children.



    I read a story for the children.







    share|improve this answer





























      0














      Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:



      Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
      English
      to, for
      and
      at:
      An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.



      At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.




        Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
      of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
      Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
      prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
      the distinction between prepositions such as
      over
      and
      above
      is quite unclear. On one
      hand, the sentence:
      The picture is over the mantle,   is a near paraphrase of:  
      The picture is
      above the mantle.


      On the other hand, the sentence:
      Mary hung her jacket over the back
      of the chair


      is interpreted as meaning something quite different than:
      Mary hung her
      jacket above the back of the chair.


      Additionally, prepositions tend to develop a complex
      set of extended meanings, for instance,
      over
      has developed at least 16 meanings,
      many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
      long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
      networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
      extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
      in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
      the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
      have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
      Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
      suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
      language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
      never attain native speaker-like use (e.g.,
      Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
      Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
      por
      and
      para
      over the course of four years of college Spanish.

         Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
      the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
      1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
      2003; Vandeloise, 1991, 1994)




      Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:



      Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
      Embodied Meaning and Cognition.

      Cambridge: Cambridge University Press.






      share|improve this answer




















        protected by MetaEd yesterday



        Thank you for your interest in this question.
        Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



        Would you like to answer one of these unanswered questions instead?














        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes








        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        8














        One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:



        I sent the present to him.



        I gave the present to her.



        Whereas for can indicate or "for the good of":



        I did it for her.



        The present is for him.



        Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.






        share|improve this answer





















        • I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:58










        • I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
          – Paul Lammertsma
          Oct 20 '10 at 16:13






        • 1




          In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
          – Waggers
          Jul 5 '11 at 8:24
















        8














        One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:



        I sent the present to him.



        I gave the present to her.



        Whereas for can indicate or "for the good of":



        I did it for her.



        The present is for him.



        Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.






        share|improve this answer





















        • I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:58










        • I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
          – Paul Lammertsma
          Oct 20 '10 at 16:13






        • 1




          In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
          – Waggers
          Jul 5 '11 at 8:24














        8












        8








        8






        One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:



        I sent the present to him.



        I gave the present to her.



        Whereas for can indicate or "for the good of":



        I did it for her.



        The present is for him.



        Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.






        share|improve this answer












        One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:



        I sent the present to him.



        I gave the present to her.



        Whereas for can indicate or "for the good of":



        I did it for her.



        The present is for him.



        Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Oct 19 '10 at 15:45









        Mike Pope

        59629




        59629












        • I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:58










        • I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
          – Paul Lammertsma
          Oct 20 '10 at 16:13






        • 1




          In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
          – Waggers
          Jul 5 '11 at 8:24


















        • I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:58










        • I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
          – Paul Lammertsma
          Oct 20 '10 at 16:13






        • 1




          In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
          – Waggers
          Jul 5 '11 at 8:24
















        I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
        – Paul Lammertsma
        Oct 19 '10 at 21:58




        I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
        – Paul Lammertsma
        Oct 19 '10 at 21:58












        I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
        – Paul Lammertsma
        Oct 20 '10 at 16:13




        I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
        – Paul Lammertsma
        Oct 20 '10 at 16:13




        1




        1




        In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
        – Waggers
        Jul 5 '11 at 8:24




        In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
        – Waggers
        Jul 5 '11 at 8:24













        7














        The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:



        "The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.



        "Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."



        As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.



        This is my advice for her... I mean, my advice to her.






        share|improve this answer



















        • 1




          Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:56


















        7














        The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:



        "The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.



        "Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."



        As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.



        This is my advice for her... I mean, my advice to her.






        share|improve this answer



















        • 1




          Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:56
















        7












        7








        7






        The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:



        "The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.



        "Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."



        As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.



        This is my advice for her... I mean, my advice to her.






        share|improve this answer














        The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:



        "The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.



        "Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."



        As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.



        This is my advice for her... I mean, my advice to her.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Apr 13 '17 at 12:38









        Community

        1




        1










        answered Oct 19 '10 at 19:24









        b.roth

        16.6k1876121




        16.6k1876121








        • 1




          Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:56
















        • 1




          Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
          – Paul Lammertsma
          Oct 19 '10 at 21:56










        1




        1




        Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
        – Paul Lammertsma
        Oct 19 '10 at 21:56






        Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
        – Paul Lammertsma
        Oct 19 '10 at 21:56













        1














        I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.



        In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.






        share|improve this answer


























          1














          I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.



          In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.






          share|improve this answer
























            1












            1








            1






            I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.



            In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.






            share|improve this answer












            I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.



            In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Oct 29 '10 at 23:55









            vicmp3

            248138




            248138























                0














                There's also the situation where either is acceptable.




                I read a story to the children.



                I read a story for the children.







                share|improve this answer


























                  0














                  There's also the situation where either is acceptable.




                  I read a story to the children.



                  I read a story for the children.







                  share|improve this answer
























                    0












                    0








                    0






                    There's also the situation where either is acceptable.




                    I read a story to the children.



                    I read a story for the children.







                    share|improve this answer












                    There's also the situation where either is acceptable.




                    I read a story to the children.



                    I read a story for the children.








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered May 12 '15 at 21:07









                    jgritty

                    11416




                    11416























                        0














                        Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:



                        Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
                        English
                        to, for
                        and
                        at:
                        An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.



                        At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.




                          Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
                        of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
                        Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
                        prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
                        the distinction between prepositions such as
                        over
                        and
                        above
                        is quite unclear. On one
                        hand, the sentence:
                        The picture is over the mantle,   is a near paraphrase of:  
                        The picture is
                        above the mantle.


                        On the other hand, the sentence:
                        Mary hung her jacket over the back
                        of the chair


                        is interpreted as meaning something quite different than:
                        Mary hung her
                        jacket above the back of the chair.


                        Additionally, prepositions tend to develop a complex
                        set of extended meanings, for instance,
                        over
                        has developed at least 16 meanings,
                        many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
                        long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
                        networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
                        extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
                        in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
                        the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
                        have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
                        Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
                        suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
                        language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
                        never attain native speaker-like use (e.g.,
                        Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
                        Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
                        por
                        and
                        para
                        over the course of four years of college Spanish.

                           Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
                        the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
                        1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
                        2003; Vandeloise, 1991, 1994)




                        Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:



                        Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
                        Embodied Meaning and Cognition.

                        Cambridge: Cambridge University Press.






                        share|improve this answer


























                          0














                          Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:



                          Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
                          English
                          to, for
                          and
                          at:
                          An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.



                          At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.




                            Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
                          of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
                          Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
                          prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
                          the distinction between prepositions such as
                          over
                          and
                          above
                          is quite unclear. On one
                          hand, the sentence:
                          The picture is over the mantle,   is a near paraphrase of:  
                          The picture is
                          above the mantle.


                          On the other hand, the sentence:
                          Mary hung her jacket over the back
                          of the chair


                          is interpreted as meaning something quite different than:
                          Mary hung her
                          jacket above the back of the chair.


                          Additionally, prepositions tend to develop a complex
                          set of extended meanings, for instance,
                          over
                          has developed at least 16 meanings,
                          many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
                          long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
                          networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
                          extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
                          in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
                          the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
                          have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
                          Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
                          suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
                          language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
                          never attain native speaker-like use (e.g.,
                          Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
                          Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
                          por
                          and
                          para
                          over the course of four years of college Spanish.

                             Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
                          the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
                          1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
                          2003; Vandeloise, 1991, 1994)




                          Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:



                          Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
                          Embodied Meaning and Cognition.

                          Cambridge: Cambridge University Press.






                          share|improve this answer
























                            0












                            0








                            0






                            Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:



                            Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
                            English
                            to, for
                            and
                            at:
                            An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.



                            At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.




                              Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
                            of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
                            Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
                            prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
                            the distinction between prepositions such as
                            over
                            and
                            above
                            is quite unclear. On one
                            hand, the sentence:
                            The picture is over the mantle,   is a near paraphrase of:  
                            The picture is
                            above the mantle.


                            On the other hand, the sentence:
                            Mary hung her jacket over the back
                            of the chair


                            is interpreted as meaning something quite different than:
                            Mary hung her
                            jacket above the back of the chair.


                            Additionally, prepositions tend to develop a complex
                            set of extended meanings, for instance,
                            over
                            has developed at least 16 meanings,
                            many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
                            long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
                            networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
                            extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
                            in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
                            the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
                            have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
                            Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
                            suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
                            language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
                            never attain native speaker-like use (e.g.,
                            Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
                            Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
                            por
                            and
                            para
                            over the course of four years of college Spanish.

                               Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
                            the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
                            1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
                            2003; Vandeloise, 1991, 1994)




                            Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:



                            Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
                            Embodied Meaning and Cognition.

                            Cambridge: Cambridge University Press.






                            share|improve this answer












                            Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:



                            Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
                            English
                            to, for
                            and
                            at:
                            An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.



                            At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.




                              Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
                            of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
                            Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
                            prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
                            the distinction between prepositions such as
                            over
                            and
                            above
                            is quite unclear. On one
                            hand, the sentence:
                            The picture is over the mantle,   is a near paraphrase of:  
                            The picture is
                            above the mantle.


                            On the other hand, the sentence:
                            Mary hung her jacket over the back
                            of the chair


                            is interpreted as meaning something quite different than:
                            Mary hung her
                            jacket above the back of the chair.


                            Additionally, prepositions tend to develop a complex
                            set of extended meanings, for instance,
                            over
                            has developed at least 16 meanings,
                            many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
                            long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
                            networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
                            extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
                            in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
                            the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
                            have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
                            Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
                            suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
                            language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
                            never attain native speaker-like use (e.g.,
                            Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
                            Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
                            por
                            and
                            para
                            over the course of four years of college Spanish.

                               Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
                            the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
                            1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
                            2003; Vandeloise, 1991, 1994)




                            Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:



                            Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
                            Embodied Meaning and Cognition.

                            Cambridge: Cambridge University Press.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Jan 23 '16 at 5:51









                            Greek - Area 51 Proposal

                            3,98684089




                            3,98684089

















                                protected by MetaEd yesterday



                                Thank you for your interest in this question.
                                Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



                                Would you like to answer one of these unanswered questions instead?



                                Popular posts from this blog

                                Morgemoulin

                                Scott Moir

                                Souastre